Друзі, поспішаємо поділитися неймовірною новиною! Поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», оформлена Катериною Сад, вийде шведською мовою у перекладі Мікаеля Нюдаля у спільному проекті двох видавництв «Ariel förlag» та «Ellerströms förlag»! Пропозиція від видавця з'явилася одразу ж у перший день анонсування книжки на сайті та в соцмережах «Видавництва Старого Лева». Щиро дякуємо за ідею та докладені зусилля українській поетці Юлії Мусаковській, без участі якої це було б неможливим.
Це буде видання 30 вибраних віршів зі збірки, а також післямови Артура, вступу та кількох коментарів до його віршів. Вибір текстів та редагування — Юлії Мусаковської. Обкладинка буде така ж, як у оригінального видання, авторства Катерини Сад. Збірку опублікують вже наприкінці листопада. Видавець та перекладач Мікаель Нюдаль розповідає, що мета цього проекту знайомство шведських авторів із сучасною українською поезією у книжковій формі.
Автор збірки Артур Дронь – поет, івент-менеджер Старого Лева, який з початком повномасштабного вторгнення пішов добровольцем у лави ЗСУ, де служить і нині. Вірші з книги «Тут були ми», написані на фронті, але вони не про війну. Вони про людей, які люблять більше, ніж бояться. Які були тут і не пішли звідси. Такою мовою солдати згадують своїх, а діти пишуть листи на аркушах шкільного зошита. Нею говорять про біль і надію. Прощаються і люблять. Тож так по-особливому цінно, що світова читацька спільнота матиме змогу познайомитися з такими важливими для всіх нас текстами.
Вітаємо Артура з цією новиною й нагадуємо, що передпродаж книги «Тут були ми» триває. Передзамовити книгу з листівкою з автографом, ілюстрацією і посиланням на запис авторських читань віршів можна на сайті Старого Лева за посиланням. Увесь прибуток від продажу цього видання буде перераховано у благодійний фонд «Голоси дітей», що надає безкоштовну психологічну допомогу дітям та родинам, які постраждали від війни.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно