0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
150 грн В кошик Icon

Вузька стежка на далеку північ

Переклад: Дмитрук Віктор
Дизайн обкладинки: Омельченко Тетяна
Рік видання:2017 p.
Обкладинка:Тверда
Вік:Дорослі
К-ть сторінок:464
Вага:400 г
Розміри:130x200 мм
ISBN:978-617-679-389-2
Анотація

«Вузька стежка на далеку північ» — роман австралійського письменника Ричарда Фленегана, за який він здобув Букерівську премію 2014 року. Це історія військовополонених часів Другої світової, які будували залізницю між Бірмою і Таїландом, так звану «Дорогу смерті» — бо тисячі з них гинули в джунглях від каторжної роботи, недуг та виснаження... Роман для тих, хто не любить читати романів про війну. Роман, що складається в одне ціле на останніх сторінках, — і від цього перехоплює подих... Роман, у якому ви не знайдете особливих художніх прийомів: автор веде оповідь розважливо, зосереджено й тихо, без зайвих деталей та сентиментів — і твір, назву для якого автор запозичив у японського середньовічного поета Мацуо Басьо, ніби й справді перетворюється на графічну замальовку, що ілюструє збірку давньої японської поезії...

 

Коментарі
Image CAPTCHA
Введіть символи які зображені на малюнку
Опублікувати
Avatar
Якою буде ціна книжки?
09-10-2017 11:37 |
Avatar
StarLev
Вартість книги буде оголошено в день початку продажу - орієнтовно в середині листопада
09-10-2017 11:14 |
Avatar
чому Фленеган Ричард, а не Річард Фланеґен? Таке враження, що ім'я і прізвище просто здерли з рос. або укр. Вікіпедії. Там точно переклад з англійської, а не з російської?
16-11-2017 13:34 |
Avatar
StarLev
Доброго дня. Ось як переклад прізвища та імені автора пояснює перекладач твору Віктор Дмитрук: «За правилами англійської фонетики буква «а» може передавати звук «а» тільки тоді, коли зразу за нею іде буква «r», тому англійське «Richard» ми можемо українською мовою передати тільки як «Ричард» – і ніяких інших варіантів. В усіх інших випадках англійська буква «а» ніколи не передає звук «а». Це порушення правил англійської вимови, а ми ж передаємо прізвища відповідно до того, як вони вимовляються. Тому російські Фланеган, Капоте, Сакстон тощо – це відверто русифіковані варіанти, а аналогічні українські написання – це просто кальки з російської. Буква «а», як правило, читається або «ей» (у відкритому складі), або «е» (у закритому складі). В багатоскладових словах (три і більше), особливо прізвищах, ця буква і у відкритому складі найчастіше прочитується як у закритому. Вищевказане стосується наголошених складів. У ненаголошених складах (і відкритих, і закритих) буква «а» у вимові редукується до нейтрального голосного звуку – щось невизначене, середнє між «а» і «е». Українською мовою може передаватися на письмі і так, і так. Звідси варіант: Ричард Фленеган. Могло би бути і «Фленеген», однак я вважаю, що з урахуванням усіх особливостей англійської вимови, перший варіант, тобто наш, усе ж ближчий до оригіналу».
17-11-2017 13:50 |
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка
Вузька стежка на далеку північ обкладинка