СПОСІБ ОПЛАТИ
Банківською карткою, Готівкою при отриманні
СПОСІБ ДОСТАВКИ
Нова пошта, Укрпошта за кордон
Ця книга не має електронної версії
Прощавай, зброє 
«Прощавай, зброє» — один із найвидатніших американських романів про Першу світову війну. Захоплива, частково біографічна оповідь Ернеста Гемінґвея висвітлює жорстокі реалії війни. У ній знаменитий гемінґвеївський телеграфний стиль перемежовується вкрапленнями потоку свідомості, і від того емоції твору сприймаються особливо гостро. Це історія мужності і страху, побратимства, любові та болю. Історія, у якій однаково сильно звучать почуття обов’язку та відчуття «не твоєї війни». Незабутня історія кохання, яке є лиш ілюзорним острівцем спокою і щастя.
Рекомендовані до книги
Матеріали по темі
Коментарі
Опублікувати

Господи боже... Вже не можу її дочекатися.
19-06-2018 10:35
|
- відповісти

Підписуйтеся, і одразу отримаєте сповіщення, щойно книжка надійде у продаж.
19-06-2018 12:14
|
- відповісти

Просто неймовірно. Незважаючи на те що друкарська справа в Україні розвивається, посправжньому вагомі книги у хорошій якості неймовірна рідкість.І ця серія про Ерні одна з таких. Надіюсь ви продовжуватимете триматись даного курсу.
Підкажіть будь ласка, чи розгяладаєте Ви можливість видати "Сніги Кіліманджаро" і якщо так то яка ймовірність?
20-06-2018 14:11
|
- відповісти

Доброго дня. Так, ця книжка вийде у 2019 році. Усі деталі повідомимо згодом.
20-06-2018 15:00
|
- відповісти

Доброго вечора) Скажіть, будь ласка, а чи не збираєтеся Ви видати "Маєш і не маєш"?
06-07-2018 20:58
|
- відповісти

Доброго дня. Плануємо видання цієї книжки орієнтовно у 2019 році. Проте наразі більш детальної інформації щодо виходу цього твору не маємо. Будь ласка, слідкуйте за оновленнями!
11-07-2018 16:55
|
- відповісти

Привіт! Підкажіть, а коли вийде у продаж? =)
10-07-2018 17:21
|
- відповісти

Доброго дня. Орієнтовно - 23 липня.
10-07-2018 17:40
|
- відповісти

Які ще твори Гемінгвея будуть надруковані в цьому році?
Дякую .
30-07-2018 9:57
|
- відповісти

Доброго дня. Плануємо видання збірки "Переможець не здобуває нічого". Проте усі деталі повідомимо трішки згодом. Будь ласка, слідуйте за оновленнями!
30-07-2018 14:19
|
- відповісти

Поява цілої серії неймовірних творів Ернеста Гемінґвея у Вашому чудовому видавництві - це справжня подія у видавничій справі України. А ще б дуже хотілося побачити шедеври Ремарка у Вашому виконанні. Чи можна на це сподіватися?
30-07-2018 20:14
|
- відповісти

Був прикро вражений перекладом. Здавалося б, Морозов... А втім, так і вийшло: читаєш книгу - і здається, що це стиль Роулінг. Але ж сам Гемінгвеївський оригінальний стиль з його численними повторами і сполучниками майже втрачено (порівняйте знаковий перший абзац твору з перекладом Митрофанова, і все стане ясно). Оригінальність перекладу позбавила книгу того, за що, власне, я і люблю Гемінгвея...
02-10-2018 10:18
|
- відповісти

Доброго дня. Нам дуже прикро, що переклад викликав у вас неприємні враження. Ми розуміємо, що вподобань, як і людей, багато та різних, зокрема і щодо літератури. Хтось віддає перевагу варіантові Володимира Митрофанова, комусь натомість більше припаде до смаку переклад Віктора Морозова. Проте Віктор Морозов та редакторська команда доклали усіх зусиль, щоб переклад був максимально точним, чого і вдалося досягнути. І в жодному разі мова не йде про "оригінальність", натомість про зрозумілість сучасному читачеві і відповідність оригіналу тексту.
02-10-2018 13:08
|
- відповісти

Про яку відповідність тексту може йти мова, коли оригінальний американський варіант речення, в якому шість сполучників "and", з легкої руки перекладача й команди редакторів перетворюється на українське речення без жодного сполучника?)))
03-10-2018 21:14
|
- відповісти

Хоча, безсумнівно, так сучасному читачеві буде зрозуміліше, це правда.
03-10-2018 21:23
|
- відповісти

Доброго читання!
Книжка дуже подобається. Переклад, на мою думку, вдалий! Оформлення цієї серії чудове! Мені дуже подобається, що книжка вельми заповнена ілюстраціями Романа Романишина та Андрія Лесіва. Побільше б книжок з такими ілюстраціями)
Вирішив написати про помилки на випадок другого перевидання, бо бачу, що книжки цієї серії популярні. Ось, що я знайшов:
1) на с. 171 у реченні: "Він сказав, що коні - паскудні, але іншого вибору у нас *не* було." - частка "не" перед дієсловом пропущена;
2) на с. 274 у першому абзаці в реченні: "За полем попереду стояла *якась* ферма." - слово "якась" вжите у середньому роді;
3) за змістом четверта книга починається з 34-го розділу, а в самому тексті з 33-го.
Також мені здалося дивним вживання займенника "ми" на 288 та 289 сторінках у 31-ому розділі. Єдине пояснення вживання цього займенника я знайшов у тому, що це так узагальнюється головний герой та колода. Однак я не певен, що в українській мові можна поєднувати живий суб'єкт та неживий об'єкт під одним займенником "ми". Думаю, це особливості перекладу, але не можу не звернути вашу увагу на те, що помітив.
Вельми дякую за роботу над книжкою та бажаю успіхів!
20-11-2019 20:57
|
- відповісти

Вітання! Щиро дякуємо вам за ваші враження та зауваження. Ми передамо всі ваші знахідки нашій редакції для внесення відповідних змін.
21-11-2019 10:10
|
- відповісти

крім того, на сторінці 31 - "прціл" замість "приціл", на ст. 135 - "Мій Гейдж" замість "Міс Гейдж". і я ще не дочитав
24-12-2019 19:28
|
- відповісти

Дякуємо вам за уважність. Передаємо ваші зауваження редакції.
26-12-2019 10:27
|
- відповісти

Крім того, виявив такі помилки:
ст. 162: "- Нормально мені ведеться, - сказав Меєрс. - Він говорив приязним тоном. - ...", перед "Він говорив" тире не потрібно. Подібні помилки, здається, були і раніше, але я їх не відмітив.
ст. 178: "- Ми поставили на коня з кличкою Світлий,..." - те ж саме
ст. 179: "Один англійський майор сказав мені в клубі, що італійці втратили сто п'ятдесят душ у боях..." - не знаю як в оригіналі, але, принаймні, в російському перекладі від Калашникової (1987, Нижне-Волжское книжное издательство, Волгоград) мова про 150 тисяч душ. Та й за контекстом там мало би бути більше, ніж "ще сорок тисяч", які згадуються нижче
ст. 193: " - Міс Гейдж склала пляшки в рюкзак" - знову тире зайве
ст.368: "... дивилися на численних чайок та крячків..." - типова помилка, яка мало ким сприймається як помилка, але все ж: в українській наукові термінології чайка - це птах роду Vanellus (рос. чибис), кулик, а птахи роду Larus й інші споріднені таксони - це мартини (рос. чайка)
ст. 372: "...я стану американкою, а за американськими законами дитинна вважатиметься законною" - "дитина"
ст. 405: немає пробілу між "...й дивився на двері операційної." і "Вийшов якийсь лікар ..."
ст. 412: "Багато людей за столиками була знайомі між собою" - "були"
А загалом, книга мені сподобалась. Якість друку, якість паперу просто викликають захват. Та й люблю Гемінгвея, що поробиш. Дякую!
07-01-2020 22:39
|
- відповісти

Щиро дякуємо вам за уважність!
08-01-2020 10:28
|
- відповісти