0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Повідомити, коли з'явиться
Ми повідомимо Вас коли з'явиться цей товар на Вашу електронну пошту!
СПОСІБ ОПЛАТИ Банківською карткою, Готівкою при отриманні
СПОСІБ ДОСТАВКИ Нова пошта, Укрпошта за кордон
Ця книга не має електронної версії

Прощавай, зброє

Переклад: Морозов Віктор
Вік: Дорослі, 18-100
Рік видання: 2018
К-ть сторінок: 424
Вага: 545 г
Розміри:145x200 мм
ISBN:978-617-679-525-4

«Прощавай, зброє» — один із найвидатніших американських романів про Першу світову війну. Захоплива, частково біографічна оповідь Ернеста Гемінґвея висвітлює жорстокі реалії війни. У ній знаменитий гемінґвеївський телеграфний стиль перемежовується вкрапленнями потоку свідомості, і від того емоції твору сприймаються особливо гостро. Це історія мужності і страху, побратимства, любові та болю. Історія, у якій однаково сильно звучать почуття обов’язку та відчуття «не твоєї війни». Незабутня історія кохання, яке є лиш ілюзорним острівцем спокою і щастя.

 

 

Матеріали по темі
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати
Avatar
Господи боже... Вже не можу її дочекатися.
19-06-2018 10:35 |
Avatar
Старий Лев
Підписуйтеся, і одразу отримаєте сповіщення, щойно книжка надійде у продаж.
19-06-2018 12:14 |
Avatar
Просто неймовірно. Незважаючи на те що друкарська справа в Україні розвивається, посправжньому вагомі книги у хорошій якості неймовірна рідкість.І ця серія про Ерні одна з таких. Надіюсь ви продовжуватимете триматись даного курсу. Підкажіть будь ласка, чи розгяладаєте Ви можливість видати "Сніги Кіліманджаро" і якщо так то яка ймовірність?
20-06-2018 14:11 |
Avatar
Старий Лев
Доброго дня. Так, ця книжка вийде у 2019 році. Усі деталі повідомимо згодом.
20-06-2018 15:00 |
Avatar
Доброго вечора) Скажіть, будь ласка, а чи не збираєтеся Ви видати "Маєш і не маєш"?
06-07-2018 20:58 |
Avatar
Старий Лев
Доброго дня. Плануємо видання цієї книжки орієнтовно у 2019 році. Проте наразі більш детальної інформації щодо виходу цього твору не маємо. Будь ласка, слідкуйте за оновленнями!
11-07-2018 16:55 |
Avatar
Привіт! Підкажіть, а коли вийде у продаж? =)
10-07-2018 17:21 |
Avatar
Старий Лев
Доброго дня. Орієнтовно - 23 липня.
10-07-2018 17:40 |
Avatar
Руслан Деревянченко
Які ще твори Гемінгвея будуть надруковані в цьому році? Дякую .
30-07-2018 9:57 |
Avatar
Старий Лев
Доброго дня. Плануємо видання збірки "Переможець не здобуває нічого". Проте усі деталі повідомимо трішки згодом. Будь ласка, слідуйте за оновленнями!
30-07-2018 14:19 |
Avatar
Поява цілої серії неймовірних творів Ернеста Гемінґвея у Вашому чудовому видавництві - це справжня подія у видавничій справі України. А ще б дуже хотілося побачити шедеври Ремарка у Вашому виконанні. Чи можна на це сподіватися?
30-07-2018 20:14 |
Avatar
Був прикро вражений перекладом. Здавалося б, Морозов... А втім, так і вийшло: читаєш книгу - і здається, що це стиль Роулінг. Але ж сам Гемінгвеївський оригінальний стиль з його численними повторами і сполучниками майже втрачено (порівняйте знаковий перший абзац твору з перекладом Митрофанова, і все стане ясно). Оригінальність перекладу позбавила книгу того, за що, власне, я і люблю Гемінгвея...
02-10-2018 10:18 |
Avatar
Старий Лев
Доброго дня. Нам дуже прикро, що переклад викликав у вас неприємні враження. Ми розуміємо, що вподобань, як і людей, багато та різних, зокрема і щодо літератури. Хтось віддає перевагу варіантові Володимира Митрофанова, комусь натомість більше припаде до смаку переклад Віктора Морозова. Проте Віктор Морозов та редакторська команда доклали усіх зусиль, щоб переклад був максимально точним, чого і вдалося досягнути. І в жодному разі мова не йде про "оригінальність", натомість про зрозумілість сучасному читачеві і відповідність оригіналу тексту.
02-10-2018 13:08 |
Avatar
Про яку відповідність тексту може йти мова, коли оригінальний американський варіант речення, в якому шість сполучників "and", з легкої руки перекладача й команди редакторів перетворюється на українське речення без жодного сполучника?)))
03-10-2018 21:14 |
Avatar
Хоча, безсумнівно, так сучасному читачеві буде зрозуміліше, це правда.
03-10-2018 21:23 |
Avatar
Volodymyr Shkil
Доброго читання! Книжка дуже подобається. Переклад, на мою думку, вдалий! Оформлення цієї серії чудове! Мені дуже подобається, що книжка вельми заповнена ілюстраціями Романа Романишина та Андрія Лесіва. Побільше б книжок з такими ілюстраціями) Вирішив написати про помилки на випадок другого перевидання, бо бачу, що книжки цієї серії популярні. Ось, що я знайшов: 1) на с. 171 у реченні: "Він сказав, що коні - паскудні, але іншого вибору у нас *не* було." - частка "не" перед дієсловом пропущена; 2) на с. 274 у першому абзаці в реченні: "За полем попереду стояла *якась* ферма." - слово "якась" вжите у середньому роді; 3) за змістом четверта книга починається з 34-го розділу, а в самому тексті з 33-го. Також мені здалося дивним вживання займенника "ми" на 288 та 289 сторінках у 31-ому розділі. Єдине пояснення вживання цього займенника я знайшов у тому, що це так узагальнюється головний герой та колода. Однак я не певен, що в українській мові можна поєднувати живий суб'єкт та неживий об'єкт під одним займенником "ми". Думаю, це особливості перекладу, але не можу не звернути вашу увагу на те, що помітив. Вельми дякую за роботу над книжкою та бажаю успіхів!
20-11-2019 20:57 |
Avatar
Старий Лев
Вітання! Щиро дякуємо вам за ваші враження та зауваження. Ми передамо всі ваші знахідки нашій редакції для внесення відповідних змін.
21-11-2019 10:10 |
Avatar
крім того, на сторінці 31 - "прціл" замість "приціл", на ст. 135 - "Мій Гейдж" замість "Міс Гейдж". і я ще не дочитав
24-12-2019 19:28 |
Avatar
Старий Лев
Дякуємо вам за уважність. Передаємо ваші зауваження редакції.
26-12-2019 10:27 |
Avatar
Крім того, виявив такі помилки: ст. 162: "- Нормально мені ведеться, - сказав Меєрс. - Він говорив приязним тоном. - ...", перед "Він говорив" тире не потрібно. Подібні помилки, здається, були і раніше, але я їх не відмітив. ст. 178: "- Ми поставили на коня з кличкою Світлий,..." - те ж саме ст. 179: "Один англійський майор сказав мені в клубі, що італійці втратили сто п'ятдесят душ у боях..." - не знаю як в оригіналі, але, принаймні, в російському перекладі від Калашникової (1987, Нижне-Волжское книжное издательство, Волгоград) мова про 150 тисяч душ. Та й за контекстом там мало би бути більше, ніж "ще сорок тисяч", які згадуються нижче ст. 193: " - Міс Гейдж склала пляшки в рюкзак" - знову тире зайве ст.368: "... дивилися на численних чайок та крячків..." - типова помилка, яка мало ким сприймається як помилка, але все ж: в українській наукові термінології чайка - це птах роду Vanellus (рос. чибис), кулик, а птахи роду Larus й інші споріднені таксони - це мартини (рос. чайка) ст. 372: "...я стану американкою, а за американськими законами дитинна вважатиметься законною" - "дитина" ст. 405: немає пробілу між "...й дивився на двері операційної." і "Вийшов якийсь лікар ..." ст. 412: "Багато людей за столиками була знайомі між собою" - "були" А загалом, книга мені сподобалась. Якість друку, якість паперу просто викликають захват. Та й люблю Гемінгвея, що поробиш. Дякую!
07-01-2020 22:39 |
Avatar
Старий Лев
Щиро дякуємо вам за уважність!
08-01-2020 10:28 |
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка
Прощавай, зброє обкладинка