Володимир Чайковський
Мені пощастило зростати в Україні, у родині, де усвідомлення польських коренів не перешкоджало культивуванню любові до української культури і де книжки українською, польською, білоруською, російською і німецькою стояли на полицях у безладі, безнастанно перечитувані. До згаданих мов згодом стали додаватися англійська, французька, іспанська, італійська, новогрецька. Закінчивши у 1983 р. Київський медінститут, я впродовж 8 років працював лікарем у різних галузях практичної медицини, але в жодній з них себе не знайшов; натомість, успішно перекладав медичну літературу. Перші мої літературні переклади (М. Вентурі, І. Кальвіно, Л. Піранделло, Ж.-Б. Дюрозель) опублікували у 1990-і часопис «Всесвіт» і видавництва «Дніпро» та «Основи». Я адаптував для дублювання українською мовою десятки фільмів, а для театру переклав п’єсу «Людина, Звір і Доброчесність» Л. Піланделло. Також у моєму перекладацькому доробку твори Данте Аліг'єрі, Ф.Петрарки (De Secreto conflictu, неопубл.), кардинала Т. Шпідліка, Т. Ґверри, Дж. Родарі, Б. Піццорно, Б. Муссоліні, У. Хуба, Е. Портер, Ф.Г. Бернетт, Д.Ґ. Робінсон, А. де Сент-Екзюпері, Й. Несбьо, С. Беллоу, Е. Бівора, Я. Л. Вишневського, О. Костюкович.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно