Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Віктор Мотрук

Народився  на Рівненщині у с.Глинськ Здолбунівського району. Вищу освіту здобував  на факультет романо-германської філології Чернівецького державного університету ім..Ю.Федьковича. 

Після закінчення  працював вчителем, викладачем французької, німецької, російської мов на Рахівщині, в Івано-Франківському педінституті ім. В.Стефаника. Фаховий рівень підвищував на  Вищих Педагогічних Курсах  іноземних мов з підготовки висококваліфікованих викладачів іноземних мов для ВНЗ  при Московському державному інституті іноземних мов імені Моріса Тореза та в  аспірантурі  при  цьому ж  інституті.  Від 1982 року викладає на факультеті іноземних мов Ужгородського державного (нині національного) університету.  Доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин  УжНУ. Фахівець з перекладознавства, .лінгвокраїнознавства Франції. Автор  понад 70 наукових розвідок з мовознавства, літературознавства, культурології,  методики викладання іноземних мов у вищій школі, трьох навчальних посібників. 1996 року  дебютує як перекладач. Перекладає французьку художню літературу, публіцистику, наукову літературу. Публікується в часописах «Карпатський край», «Тиса», в журналі іноземної літератури «Всесвіт»(м. Київ). Завдяки В.П.Мотруку  побачили світ світовий бестселер легендарного француза, одного із авторів Загальної декларації прав людини  Стефана Есселя «Обурюйтесь!», філософські есеї «Сартр, Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства». Книгу поезій у прозі Ж.-Л.Годо «Магнітне поле», яка побачила світ 2009 року в Ужгороді,  перекладач презентував на батьківщині поета у м.Ніор, що у Західній Франції, проклавши таким чином місток між французькою й українською культурами.  Щира гуманістична схвильованість, ліризм, поєднання глибоко реалістичного з гумористичним , фантасмагоричним  — такі риси  перекладених ним творів відомого французького романіста та новеліста   Гастона Шеро, що увійшли у книгу  «Арія Вертера».Публіцистична книжка відомого французького інтелектуалі і європейського політика Даніеля Кон-Бендіта «А може, нам ліпше розпустити політичні партії!?», вийшла друком у його перекладі у 2020 році. Віктор Мотрук доніс до українського читача три книги творів видатного романтика, класика французької та світової літератури Теофіля Готьє:  «Роман мумії»,  вибрані твори «Ніч, дарована Клеопатрою» та  «Фантастичні оповідання».  Велике зацікавлення у читачів викликала  книжка малої прози відомої французької письменниці 30-х рр. Ірен Неміровскі   «Наперсниця». В українському перекладі вийшла книжка класика польської літератури Генрика Сенкевича «Та третя».У львівському Видавництві  Старого Лева наприкінці 2021 року побачила світ книжка відомої французької письменниці Жанни Бенамер   «Заручники душі».  У творчих планах перекладача – переклад  іншого роману Жанни Бенамер -  «Профани»,  роману Крістіан Сенже «Сім ночей королеви», творів інших французьких літераторів.  .

Віктор Мотрук — лавреат Всеукраїнської літературної премії «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») ім..Миколи Лукаша від журналу іноземної літератури «Всесвіт» за 2020 рік та обласної премії Закарпаття імені Федора Потушняка за той же рік..   За багаторічну наково-педагогічну та перекладацьку діяльність його нагороджено орденом «Августина Волошина» І – ступеня.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage