Stary Lev Logo

Орест Стадник

Не одразу став я перекладачем веселих дитячих книжок. Спочатку мені довелося добряче підрости. Потім я одружився, а тоді у нас з дружиною народилася донечка. Коли вона трохи підросла, заходились ми читати їй вголос усякі віршики-казочки, потім – товстіші книжечки, потім – ще товстіші, а далі – й зовсім грубезні. І перечитали їх геть усі. І не зосталось жодної цікавої, веселої книжечки для читання вголос. Тож вирішив я, що сам собі, тобто донечці, книжку напишу. Але ж книжку писати важко, та ще й довго, – куди швидше перекласти її з чужої мови нашою рідненькою, українською.

І знайшов я в далекій у Британії чудових дитячих письменників – реготуна Джеремі Стронга, веселуна Яна Вайброу і дотепника Енді Стентона, та й узявся їхні книжечки перекладати. Одні переклав для «Видавництва Старого Лева», а інші – для видавництва «Добра читальня». Я переклав, а ви читайте. Як припаде до смаку – згадайте перекладача добрим словом. А як не припаде – краще не згадуйте.

Переклав книги: Іан Вайброу «Капосна книжка Маленького Вовчика», Іан Вайброу «Геройська книжка Малого Вовчика», Енді Стентон «Ви поганець, пане Гам!», Джеремі Стронг «Мій тато і зелений алігатор», Джеремі Стронг «Знамениті сіднички мого братика». Був звукорежисером та продюсером аудіокниг Астрід Ліндгрен «Пеппі Довгапанчоха», Астрід Ліндгрен «Пеппі сідає не корабель», Г.Х. Андерсен «Казки», Р. Кіплінг «Казки», Проспер Меріме «Богдан Хмельницький».

Книги автора

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage