Оксана Самара
Письменниця й перекладачка, яка все життя мріяла писати й перекладати. Задля цього ще школяркою прочитала староанглійською «Беовульфа» та «Ромео і Джульєтту», а в 16 вперше виграла творчий конкурс із перекладом вірша П. Шеллі. З мрією про художній переклад вивчала англійську, французьку, польську, турецьку, японську, індонезійську. Переклала з англійської низку поезій Р. Кіплінґа та балади Р. Стівенсона (наприклад, хрестоматійний «Вересовий ель»), з китайської переклала поетів XX ст. Шу Тхін, Фена Найчао, Гу Чхена, Бея Дао. Нагороджена за переклади поезії в 2015 році Міжнародним Кіплінґівським товариством та посольством Канади в Україні. Для власного професійного зростання перекладала з англійської прозові твори Джеральда Дарелла, Кресиди Коуел, Урсули ЛеГуїн, з французької – Анрієт Бішоньє. Для видавництва «КМ-Букс» переклала романи Джефа Вандермеєра «Знищення» та «Засвідчення». Для «Видавництва Старого Лева» переклала романи Террі Пратчетта «Жнець» та Діани Вінн Джонс «Дев’ять життів Крістофера Чанта».
Більше перекладів на сайті автора oksanasamara.net.
НАГОРОДИ:
2015 р. І премія Конкурсу Посольства Канади в Україні на найкращий переклад.
2015 р. ІІ премія Міжнародного Кіплінґівського товариства на найкращий переклад.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно