0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Жанна Слоньовська: «Дім з вітражем» - моя інтимна розповідь про Львів
Однією з гостей Книжкового Арсеналу стала польська письменниця родом з України - Жанна Слоньовська, роман якої «Дім з вітражем» вийшов у «Видавництві Старого Лева». Модерувала зустріч із авторкою поетеса, головний редактор ВСЛ Мар'яна Савка. Авторки говорили на тему «Між мовами і країнами. Письменник як чужинець. Розмова з українкою, що стала польською письменницею». До Києва Жанна приїхала за сприяння Польського Інституту в Києві.
 
«Якби я не переїхала у Польщу, то точно б не писала про Україну, - розповідала Жанна Слоньовська. – Я раптом побачила свій український досвід як щось дуже цінне, що я хочу представити і розповісти полякам, які мають власне бачення Львова, але зовсім відмінне від мого. І ця книжка стала моєю інтимною розповіддю про Львів. Розповіддю не загалом усій Польщі, а якомусь одному другу-поляку».
 
«Як на мене, головним героєм цієї книжки є Львів, - продовжила розмову Мар'яна Савка. - Це - книжка-місто. Жанні вдалося описати Львів на зламі двох епох і дуже точно відтворити деталі, настрій, екстер'єр міста. Це неймовірна здатність фотографічної пам'яті і вміння передавати текстом враження живої екскурсії містом. Та живими і дуже правдивими у тексті вийшли не лише вулиці й будинки Львова, а й образи жінок-героїнь, яким не можеш не вірити». 
 
 
«Один із образів я списала зі своєї бабці, - казала Жанна. - Але про це важко розповідати, бо половину історій я таки вигадала. Всі хочуть знати, що у романі є автобіографічним, а що - ні. А я вже й сама забуваю, як воно насправді було. Адже правда і вигадка тут дуже міцно переплітаються. Під час написання потрібно було дистанціюватися від приватної історії, побачити, чого ж бракує тексту, і додати. До того ж, мені були дуже важливі інші львівські історії, не моєї сім'ї. Їх я також вплітала у загальну канву».
 
Жанна розповідала і про те, що у Польщі і критики, і читачі особливу увагу звертають на мову роману, адже вона дуже специфічна. «Мій видавець каже, що я взяла усю цю російську та українську літературу, на якій була вихована, і втілила у польськомовному контексті, тому це так оригінально вийшло, - пояснювала письменниця. - Натомість для українського читача найважливішим був Львів у романі. Та, звісно, сюжет». 
 
 
Ще одним запитанням, яке підняла Мар'яна Савка на зустрічі, було питання приналежності до певного контексту польської літератури чи української. «Мені здається, дуже важливо, щоб українська культура була інклюзивна, тобто включала у себе все, - вважає Жанна. - І щоб не було таких зайвих питань, чи це наше чи не наше, польською мовою написане чи українською. Безумовно, мій роман явище польської культури, бо писала я його польською мовою. І, безумовно, це явище української культури. Хіба не так? А я закликаю казати «так» на все, на що можна. Бути інклюзивним, бо у нас багатоетнічні землі і, якщо звужувати, то не знаю, до чого це призведе».
 
 
 
Вам може бути цікаво
Ларс, Ґабріель, Франческа: повчальні історії про людей
Бабусі, дідусі й котусі: Як 36 і 6 котів компаньйонами стали
Коли ти не Ясь, але теж любиш машинки та велосипеди
Тараса Шевченка перетворять на самурая у новому фільмі
Якщо купите «Книжку про сміття»
Літературний клуб Навиворіт: підлітки обговорять «Ларс. LOL» та «Руки розбійника» у Києві
stary_lev Стежити
1882 дописів 43047 читачів