З чого складається «Дискосвіт»: відбірний гумор, міфологізм і крихта магії
У Книгарні Книжковий ЛЕВ відбулася презентація першої книги британського фантаста Террі Пратчетта з підциклу «Відьми» – «Право на чари». Куратор серії Ольга Ренн, літературний редактор Галина Листвак та Творча майстерня Аґрафка розповіли усю правду про чари текстів Террі Пратчетта. Зустріч вела Руслана Коропецька. Прихильники творчості сера Террі мали нагоду дізнатися, які наступні книги про Дискосвіт з’являться на полицях українських книгарень, як будуть оформлені нові підцикли та цитати яких українських письменників можна знайти у перекладах Террі Пратчетта.
«Ідея видати Пратчетта українською витала давно, ще до роботи у ВСЛ я неодноразово чула про плани взятися за першу книгу з циклу - «Колір Магії», - почала розмову Ольга Ренн. - Також усі знають #видайтеукраїнською, де прізвище Пратчетта з’являлося неодноразово. Крім того, у самому «Видавництві Старого Лева» є група шанувальників творчості сера Террі, яка «лобіювала» появу цієї серії. І ось, на сьогоднішній день видано вже три книги: «Колір Магії» (підцикл «Ринсвінд»), «Правда» (позациклова) і «Право на чари» (підцикл «Відьми»). Наступною книжкою ми розпочнемо підцикл «Смерть» - це буде «Морт», а також продовжимо підцикл «Ринсвінд» другим романом «Химерне сяйво» - ця книга продовжує пригоди Двоцвіта і Ринсвінда з «Кольору магії», тож не варто їх розлучати надовго. Невдовзі розпочнемо підцикл «Варта»... Власне, за цим принципом підциклів ми рухатимемось й надалі. Нагадую, увесь Дискосвіт вміщує 41 роман. І нашим першочерговим завданням є рухатися вглиб серії. Хоча щоразу виникає спокуса відволіктися і зайнятися підготовкою мапи Дискосвіту, була навіть ідея зі скретчкартами... Великою мрією було видати спільний роман Террі Пратчетта і Ніла Геймана «Добрі знамення», але права на нього має інше видавництво, яке власне займається творчісттю Геймана. Тобто планів, мрій та амбіцій стосовно Террі Пратчетта у нас - море, але робота над кожним його романом є надскладною, тому намагаємося притримуватися одного курсу, щоб не втопитися».
Як розповіла літературний редактор Дискосвіту Галина Листвак, проблем з романами сера Террі немає, є виклики, які перекладачі та редактори успішно долають. Наприклад, фрази, що складно перекласти українською, частково пояснюютьс я у примітках. Звісно, частина читачів обурюються великою їх кількістю, інша - навпаки дякує, бо лиш починає знайомство з творчісттю Пратчетта. А британський гумор, на думку творців українськог Дискосвіту, давно не є каменем спотикання для українського читача. «Українці доволі інтегровані в західне суспільство і британський гумор є досить близьким, адже побудований на обігруванні абсолютно типових ситуацій, - каже Галина Листвак. - Наприклад, типові Праттчетівські фрази, що змушують нас усміхатися: «Сонце визирнуло з-за горизонту, а тоді вирішило не соромитись і вийшло повністю», «Пиво було таке прозоре, наче суп у сиротинці». Усі метафори і алюзії український читач вловить без проблем».
Інша річ – алюзії на твори Геймана, Шекспіра та інших, якими сер Террі рясно збагатив свої романи. З цією ситуацією, кажуть редактори, усе просто – читач або відчитає ці натяки, або ні. Але вони все одно подарують порцію доброго настрою, бо вписані настільки дотепно і влучно, а романи дуже багаторівневі. «Фраза «у цій книзі кожен знайде щось для себе» - дуже про Террі Пратчетта, - додає Галина Листвак. - От у «Морті» персонаж переказує шекспірівський сюжет: «А потім він убив себе кинжалом... або ні, чекай, отрутою...а потім прокинувся...ні-ні, то вона прокинулася, а потім усі повмирали». Навіть якщо читач не впізнає «Ромео і Джульєтту», все одно усміхнеться від сумбурності її переказу. Цікаво, що перекладачі також додають літературних алюзій, але вже на твори українських авторів. Наприклад, Сашко Михельсон у «Правді» цитує п’єси Леся Подерв'янського. Хто відчитає, той добряче посміється, а хто нічого не втратить, бо цитата майже один в один лягає на оригінал тексту».
За словами Галини, зараз над перекладами Дискосвіту працює четверо перекладачів. Щоб уніфікувати топоніми, власні назви та інші незмінні терміни, створено спеціальний словник на близько тисячі одиниць. «Чимало українських відповідників неологізмам Террі Пратчетта належать Олександру Михельсону, оскільки він переклав «Правду» ще кілька років тому, ми видали її і рухаємось вже від цих термінів. Саме тому у книзі ви знайдете гори «Вівцескелі» (варіант Михельсона), а не «Баранокрути» (варіант Ольги Любарської), хоча обидва варіанти дуже класні, - додає Ольга Ренн.- Хоча бувають винятки з правил: у Сашка, наприклад, фігурує термін «Плаский світ», від якого ми відмовились, порадившись із науковцями-дослідниками творчості Праттчета (а в Україні написано дві дисертації по творчості сера Террі). Зупинились ми на «Дискосвіті», оскільки це новотвір письменника – Discworld – і було вирішено залишити цей неологізм в українському перекладі».
Уся серія «Дискосвіту» буде оформлена в одному стилі. Ця нелегка місія лягла на плечі кращих українських ілюстраторів – Романи Романишин та Андрія Лесіва, Творчої майстерні «Аґрафка».
«Весь Дискосвіт пронизаний магією, алюзіями на міфологію і все це змішано зі стімпанком і гумором, - каже Романа. - Тому за основу для візуальної інтерпретації ми взяли алхімічні манускрипти. Навіть типографіку розробили спеціально для цього проекту, інспіровану середньовічними книгами з магії та алхімії, а також дюрерівськими типографічними композиціями. Сидимо і чемно пишемо пером. У технології виконання обкладинок ми теж експериментуємо і додаємо трохи смаку вінтажності, акцентуючи на тактильних відчуттях. Наприклад, перша книга – «Колір Магії» – надрукована золотою фарбою, бо ж яким ще може бути колір магії». Художники вже розробили палітру для романів, а також символіку для кожного з перекладених підциклів. «Підцикл «Відьми» будуть маркуватися казанком, «Ринсвінд» - капелюхом чарівника, «Варта» - щит і герб Анк-Морпорка, «Морт» - пісочний годинник , - розповів Андрій Лесів. – Власне підцикл «Морт», якщо погодять правовласники, будемо починати в сріблясто-зелених тонах».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно