Юрко Іздрик: Я перекладаю на слова власні переживання
Тим часом на 26 Book Forum справжню поетичну атмосферу створив Юрко Іздрик. Автор розповів про свою нову збірку «Меланхолії» та зачитав як давно улюблені вірші, так і зовсім нові поезії.
«Це вже така традиція – презентувати збірки Іздрика на Book Forum. Минулого року я читав зі збірки "Ліниві і ніжні", що вийшла в "АБАБАГАЛАМАГА". Сьогодні почитаю трохи з найновішої – "Меланхолії", що побачила світ у "Видавництві Старого Лева". Мені імпонує візуальний ряд цієї збірки, який створила Мар'яна Савка. Книжка вийшла у вигляді дівчачого щоденника, дуже мімімі. Колись у такі щоденники дівчата вклеювали фото акторів і котиків, ясна річ. Тут обійшлося без котиків, але з флористичними ілюстраціями, такими щирими, наївними. Коли Мар'яна почала публікувати їх у фейсбуці, я одразу зрозумів, що хочу в такому оформлені і збірку», – розповів Іздрик.
«Для мене зал Кінопалац "Коперник", де зараз читаю вірші, завжди асоціюватиметься з часами мого навчання у Львівському Політесі і геніальним фільмом Тарковського "Сталкер" – тут я вперше його подивися. Тобто цей зал передбачає передовсім візуальне мистецтво, – додав автор. – Мені, наприклад, що разу цікаво, яка картинка з'являється в голові слухачів-читачів моїх віршів, які асоціації викликають мої комбінації слів. Очевидно, що ваше сприйняття трохи відрізняється від мого. Я перекладаю на слова якісь власні переживання, емоції. Я роблю конструкцію, яка фонетично і семантично відповідає моєму настрою. Але у цьому й полягає кайф від поезії, музики – кожен сам створює свій візуальний ряд».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно