«Як розмовляти з дітьми про мистецтво» презентували у Французькому інституті
13 лютого у Медіатеці Французького культурного центру в Києві відбулася презентація книги Франсуази Барб-Ґалль «Як розмовляти з дітьми про мистецтво». Перекладач книги українською Софія Рябчук та керівник київського представництва «Видавництва Старого Лева» Наталя Білоконь говорили про видання, мистецьку освіту в Україні та сприйняття мистецтва дітьми.
Спершу на презентації обговорювали українську освіту та те, чи може вона дати дитині гідні уявлення про мистецтво та його суть.
«Близько трьох років тому для учнів 9 класів ввели предмет «Художня культура», - говорить Софія Рябчук. – Зараз туди намагаються втиснути все: живопис, музику, архітектуру, кіно... У молодших класах є малювання. Але навряд чи кожній дитині пощастить з викладачем-ентузіастом, який захоче привити своїм учням справжню любов до мистецтва».
Тому саме батькам важливо розмовляти з дітьми про мистецтво, вважає перекладач. Для цього Француза Барб-Ґалль і написала свою книгу. При чому авторка, за словами Софії Рябчук, «лише відкриває двері у мистецтво для молодшого покоління, свій вибір діти вже зроблять самостійно».
Мова видання – лаконічна і зрозуміла, у ній немає стереотипів. Матеріал поданий з точки зору дітей різного віку, які ніби самі ставлять авторці запитання.
«Франсуаза, коли пише про картину Пікассо «Жінка, що плаче», не намагається пояснити, що Пікассо – один з найвизначніших художників ХХ століття, яскравий представник кубізму... Коли дитина каже, що картина не гарна, і на неї неприємно дивитися, Барб-Ґалль відповідає «А хіба приємно дивитися на плач?».
Щодо роботи над самим перекладом, Софія Рябчук вважає це неабияким задоволенням:
- Загалом на роботу витратила півроку. Через Майдан та інші події переклад трішки затягнувся. Найбільше мені сподобалося перекладати описи картин, хоча це була і найскладніше робота.
Фото - Лілія Макашова
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно