"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Відбулась перша презентація книги Оксани Луцишиної «Любовне життя»
Літературний тур Оксани Луцишиної розпочався аншлагом. Містом, де вперше був зачитаний уривок з нового роману Оксани, став рідний для письменниці Ужгород. Тут, у мистецькому центрі IL`KO Gallery, Оксана Луцишина та поет Валентин Кузан говорили про сюжетні лінії «Любовного життя», містику у творчості письменниці, дискутували про те, яке почуття сильніше – любов чи дружба. 
 
Валентин Кузан, який мав нагоду одним із перших прочитати «Любовне життя» Оксани Луцишиної, зізнався, що йому довелося попотіти над словниками. Тепер, каже Кузан, відчуває необхідність прочитати книгу знову: «Нехай читача-інтелектуала не вводить в оману назва. Твір глибокий і багатошаровий, час від часу доводиться повертатися до вже прочитаного і переосмислювати його. Тобто, окрім історії однієї жінки, у романі розгортається безліч підшарів, розгледіти які зможе уважний читач». 
 
Оксана ж зазначила, що навмисне обрала для книги «дамську» назву – це свого роду іронія. Окрім любові, людина має невичерпний запас сильних і вагомих почуттів: «Дружба – почуття недооцінене і дещо скомпрометоване, але саме воно може бути сильнішим, аніж любов», - вважає письменниця.
На думку модератора, чоловічі образи у творі, на відміну від жіночих, несуть у собі чимало негативних рис. Проте авторка не зовсім згідна з ним: «Залежить від того, що сприймати за негативну рису. Наприклад, моя героїня – досить інертна молода особа, позбавлена амбіцій, без особливих досягнень. А такий набір якостей аж ніяк не назвеш ідеальним». 
 
Наприкінці зустрічі мова зайшла про містику в романі (наявність якої, до речі, авторка категорично заперечує) та про популярність українських письменників закордоном. Останнє – особливо актуальне, адже Оксана Луцишина займається викладацькою діяльністю в Америці, відкриваючи юним американцям безсмертні твори сучасних українських письменників. «Закордоном популярні ті сучасні українські письменники, твори яких перекладені англійською. А це одиниці: Забужко, Курков, Жадан, Андрухович. Смішно читати баталії українських письменників з приводу так званих «літературних кланів», які перекривають повітря іншим талантам. Бо жодної літературної мафії не існує: є ті, хто перекладає свої твори, всіляко просуває їх, і є ті, хто нічого не робить задля їх популяризації».
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage