0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
«Вавилонська бібліотека»: донести до читача якісну книгу
13 вересня у Палаці Потоцьких відбулась презентація перекладацького громадського проекту «Вавилонська бібліотека» спільно із «Видавництвом Старого Лева». Ключовою темою стала необхідність видання зарубіжних творів у якісному українському перекладі, оформленні та поліграфічному втіленні.
 
«Так чи інакше, але ми живемо в поствавилонську епоху, в час змішання почуттів, суспільного конфузу, - вважає художник та перекладач Євген Самборський. - Але є люди, які намагаються зробити цей конфуз більш терпимим. Таким є проект «Вавилонська Бібліотека».
 
Про те, чим займається команда проекту, розповів один із координаторів «Вавилонської бібліотеки» Роман Малиновський: «Загалом, беремо давніші переклади, які раніше публікувалися лише у журнальному форматі, і робимо з них повноцінну книгу. Проблема в тому, що чимало перекладів українських базувались на російських, також з тих текстів часто вилучені великі шматки. Тому на базі Фонду Короля Юрія ми започаткували такий проект, основна мета якого – донести до читача якісну книгу».
 
Серед основних критерій, якими керуються організатори при підготовці видання, Роман Малиновський виділяє такі: серйозний автор, хороший текст і дуже хороший переклад, цікавий ілюстратор.
 
Першою із серії книг «Вавилонська бібліотека» став роман Курта Воннеґута «Бойня номер п'ять», який вийшов у «Видавництві Старого Лева». Про співпрацю із видавництвом розповів директор «ВСЛ» Микола Шейко: «Ця книга прийшла до нас дуже вчасно, - розповідає Микола. - Коли дізналися про проект, зрозуміли, що це стовідсотково правильна думка. Ми, як видавництво, з одного боку, намагалися зробити книгу якомога гарнішою, а з іншого боку, дали «Вавилонській бібліотеці» повну свободу вибору. На себе ж взяли здебільшого технічні моменти».
 
 
Куратори проекту зазначили, що уже заплановані ще три книги, які незабаром продовжать серію. Це роман Вітольда Ґомбровіча «Порнографія» у перекладі Євгена Самборського; «Прекрасний новий світ» Олдоса Хакслі у перекладі Віктора Морозова з ілюстраціями Гриці Ерде; та «УОТ» Семюеля Беккета у перекладі Володимира Діброви з ілюстраціями Ольги Марусин.
 
Про те, як буде оформлена серія книг, розповіла художниця Ольга Марусин, яка створила візуальний супровід для роману «Бойня номер п’ять». «Перед нами стояло питання, як ілюструвати книги так, щоб зберегти для кожної індивідуальність, а водночас об’єднати їх у серію. Тому кожна книга матиме внутрішні, не завжди традиційні, ілюстрації. А серію об’єднуватиме лише логотип».
 
Важливе питання постало і щодо авторських прав. «Колись в Україні публікували чимало творів без дотримання будь-яких авторських прав, і зараз багато хто не хоче мати з нашими видавцями жодних справ, - зазначає Микола Шейко. - «ВСЛ» відкрили шлях на світовий ринок міжнародні книжкові виставки. Ми намагаємось дотримуватися авторських прав, навіть боремося за права на ті чи інші книги. Зараз провели обмін з польським видавництвом: купили права на нову книгу Анджея Стасюка, натомість у Польщі з’явиться виданий нами роман Софії Андрухович «Фелікс Австрія».
 
Вам може бути цікаво
Дебют Мілана Кундери: що трапляється, коли «Жарт» змінює долю?
Пузік Валерій
Вечір у Візантії
Мальцев Павло
Шоу Ірвін
Жінка без гробівця. Розповідь про мою тітку
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати