Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Зворушлива різдвяна повість для підлітків від Дзвінки Матіяш «Мене звати Варвара» вийшла у «Видавництві Старого Лева». Це її десята, ювілейна книжка, в якій йдеться про дівчинку, що дорослішає, дізнається історію походження свого імені, відшуковує зв’язки між сьогоденнями і минулим. Теплі стосунки у родині, черешневі дива і цікаві факти про постатей з іменем Варвара – створюють особливу атмосферу у тексті, хочеться набутися з персонажами і дізнатися більше про них, а заодно і про себе. Ніжно-блакитне оформлення художниці Мар’яни Микитюк посилює це враження.

Якщо у день святої Варвари зрізати і покласти у воду черешневу гілочку, на саме Різдво трапиться диво: Barbarazweig розквітне. Перед Різдвом Варвара очікує на свою Barbarazweig і нотує у щоденнику все, що дізнається про історію свого народження та своє доволі рідкісне ім’я: про віденські різдвяні канікули її мами й тата, загадкову біографію святої Варвари і дивовижну долю тезки дівчинки – київської меценатки Варвари Ханенко. І разом із розквітлою гілочкою черешні в життя Варвари приходять й інші дива та несподіванки…

Дзвінка Матіяш розповідає: «З Варварою – пов'язано дуже багато абсолютно містичних моментів, які й описати нереально, тому що збоку вони просто моменти. Це книжка, яка прийшла сама і захотіла бути написана, причому за рекордно короткий час – 4 грудня ввечері я її почала, хоча зранку ще поняття не мала, що писатиму про Варвару. І, здається, 18 грудня у мене вже був повний текст, який потім я редагувала ще кілька місяців, але редагування – то зовсім інший процес. Ця книга писалася неймовірно легко, з дивовижним відчуттям щастя і краси всього у всьому. Це книжка-двері – до свого імені, до свого шляху, до своїх таємниць. І коли за кілька місяців, у лютому 2020 я дивилася у Відні в історичному музеї на якусь із картин Лукаса Кранаха, зрозуміла, що він всюди малював красиву рудокосу жінку – свою любов. І коли я подивилася, як її звати – то навіть не здивувалася. Звісно ж, Варвара. Тож до рукопису додалося ще кілька речень. Це була фантастична пригода, одним словом, ця книга – суцільна розкіш».

Відповідальна редакторка відділу дитячої літератури Наталка Малетич доповнює: «Понад рік тому Дзвінка Матіяш надіслала у видавництво рукопис нової повісті «Мене звати Варвара». Я одразу ж узялася за читання, бо неймовірно люблю Дзвінчине письмо. І вмить занурилася в магічну атмосферу різдвяного Відня та Києва початку ХХ століття, а також сучасного. Історія дівчинки-підлітки, яка одного дня, мов справжній детектив, вирушає на пошуки свого коріння (в прямому і метафоричному сенсах) і знаходить собі покровительку — київську меценатку Варвару Ханенко, — усвідомлює свою цінність і радіє кожному дню життя — надзвичайно зворушує і просто оселяється в серці».

«Текст пронизує образ barbarazweig — розквітлої черешневої гілочки, який символізує таємницю Варвариного народження. І саме він наштовхнув мене на думку, що варто віддати цей текст на ілюстрування Мар’яні Микитюк, адже вона розкішно малює рослини. І справді завдяки Мар’яниним ілюстраціям книжка вийшла такою ж тендітною і ніжною, як розквітла серед зими черешнева гілочка. І трішки — як хрумка бурулька, що занурює в атмосферу дитинства — часу, коли можливі всі дива.

Думаю, цю книжку можуть читати не лише підлітки віку головної героїні, а й дорослі. Адже вона дуже надихає: прочитавши ще раз макет перед друком, я невимовно захотіла поїхати до Києва, побувати в музеї Ханенків, походити стежками обох Варвар. І сподіваюся, що невдовзі втілю цю маленьку мрію», – додає Наталка.

Дзвінка Матіяш – письменниця, перекладачка, редакторка. Закінчила Національний університет «Києво-Могилянська академія». Авторка десяти книжок для дітей і дорослих, серед них дитячі казки «Казки П’ятинки», «Перше Різдво», «Подарунок від святого Миколая», підліткові повісті «Марта з вулиці святого Якова», «День сніговика» і видання для дорослих «Реквієм для листопаду», «Роман про батьківщину», «Історії про троянди, дощ і сіль», «Дорога святого Якова». Перекладає з польської, білоруської та англійської мов.

 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage