Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Уся правда про Террі Пратчетта та його українські видання
У четвер, 7 грудня, у київській Книгарні «Є» про перші три українські видання культового британського письменника Террі Пратчетта розповідали перекладач Олександр Михельсон, письменник-фантаст Володимир Арєнєв та кураторка проекту перекладів Ольга Ренн. Модерувала першу зустріч у рамках проекту «Є-розмова» Олена Гусейнова.
 
Ольга Ренн розповіла про внутрішню кухню роботи над перекладами, чому саме із цих творів почалася серія та яких книжок варто чекати найближчим часом. Володимир Арєнєв —  про те, з яких книжок краще починати читати Пратчетта та яка роль автора у жанрі загалом. А перекладач Олександр Михельсон розповів, з чого почався переклад «Правди» та чим він відрізняється від «Права на чари».
 
 
Іронічно про буденність
 
«Світ Пратчетта живий і розвивається. Автор писав про проблеми, які і зараз є актуальними, — розповідав письменник-фантаст Володимир Арєнєв. — „Нічна варта“, наприклад, — це усвідомлення городян як певної спільноти. „Право на чари“ — про ставлення до людини за гендерною ознакою та про те, і як між собою комунікують люди різних статей. З кожним твором автор все більше вводив в світ новітні штуки. Големи, футбол, парова тяга — це те, що є відомим читачеві і тепер. Є фантасти, які пишуть про битву ельфів з орками, бо треба відволікатися від буденного життя. А Пратчетт говорив про те, що чатує на нас у буденному житті. Так, він говорив це іронічно, інколи із сатирою, з примруженим оком, як кажуть поляки, але він вмів про це говорити так, щоб це зачіпало читача».
 
 
Дискосвіт vs Плоский світ та примітки
 
«Ми спілкувалися із Тетяною Рязанцевою і Євгенією Канчурою, які є дослідниками творів Террі Пратчетта. Вони навели дуже прості й логічні аргументи, що якби Пратчетт хотів назвати свій світ „пласким“ він би написав „plane“, мабуть, — пояснила кураторка проекту перекладів Ольга Ренн. — Тому обрали варіант назви „Дискосвіт“, а не „Плаский світ“».
 
«У нас є фактично дві групи читачів: перша — дуже обізнана, пратчеттомани, люди, які знають усе дуже детально; друга – люди, яких ми хочемо познайомити із Террі Пратчеттом, тож для них вирішили зробити у виданнях примітки, — зізналася Ольга Ренн. — Є група читачів, які нам дякують за примітки, а є ті, хто сварить. У книзі „Правда“, яка є поза циклами і перекладена Олександром Михельсоном, примітки більш веселі. У „Кольорі магії“ інший перекладач, тому і примітки інші – більш наукові. І, можливо, комусь вони заважають при читанні. Але й за них нам дякують».
 
З чого почати читати
 
«Система появи книг Пратчетта у всьому світі класична. Ми йдемо за циклами. „Колір магії“ — це „Ринсвінд“, „Право на чари“ — це „Відьми“, наступною книжкою буде „Морт“ — це цикл „Смерть“, і далі будемо відкривати цикл „Варта“. Але нам було шкода не видати „Правду“. І я своїм друзям раджу починати знайомство з Дискосвітом саме із „Правди“. Вона показує весь стиль письменника», — переконує Ольга Ренн.
 
 
«Жанр фентезі починає себе повторювати за сюжетними ходами. Фентезі — це середньовіччя і дракони, а далі — конструктор, з якого збирається сюжет. І Пратчетт хотів це висміяти, — розповів Володимир Арєнєв. — Перші книжки, можливо, я б і не радив спочатку читати. Ті, хто не знається на жанрі і не любить його аж так сильно, побачать тільки пародію. Далі Пратчетт стає дорослішим і глибшим».  
 
Як з’явилися переклади «Правди» та «Право на чари»
 
«Історія появи „Правди“ була дуже кумедною, — розповів Олександр Михельсон. — Я працював заступником головного редактора в одному інтернет-виданні. Знайома подарувала „Правду“ в оригіналі. Я прочитав і мені неймовірно сподобалося. Згодом розповів колезі, що це ж про нас. Але вона не знала англійської. Так з’явився переклад. Після того попросив вивісити його на „Буквоїді“. Там його побачив директор „Видавництва Старого Лева“ Микола Шейко. Я професійний журналіст, саме тому мене „Правда“ так „проперла“, бо це дійсно правда. Якщо говорити про друк газети (а саме про появу першої газети в Анк-Морпорку й розповідає роман. - авт.), то усе дійсно так відбувається.
 
 
Я намагався максимально українізувати перший текст. Там є цитати кого хочете, навіть Віктора Ющенка чи „Океану Ельзи“. І я прошу вибачення, бо не робив це професійно, на відміну від „Право на чари“ та іншої книги, над якою зараз працюю». 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage