На сайті польської поетичної премії імені Віслави Шимборської оголосили довгі списки номінантів, які потрапили до другого етапу премії. І в категорію іноземних поетичних збірок, перекладених польською мовою та виданих у 2022-2023 роках, потрапили українські поети:
Дарина Гладун, Лесик Панасюк «Portret słońca w schronie przeciwbombowym» (переклад Анети Камінської, видавництво Instytucja Kultury Ars Cameralis);
Юлія Мусаковська «Żelazo» (переклад Анети Камінської, видавництво фонду Pogranicze);
Ірина Вікирчак «Algometria» (переклад Анети Камінської, видавництво Austeria);
Ілля Камінський «Republika głuchych» (переклала Анни Лазар, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
Дарина Гладун «Radio „Wojna”» (переклад Януша Радванського, видавництво Biblioteka Śląska);
Лесь Белей «lustrzany sześcian» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
Ярина Чорногуз «Owoce wojny» (переклад Богдана Задури, видавництво фонду Pogranicze);
Вано Крюгер «Ostatni pocałunek Iljicza» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
Остап Сливинський «Syrynga” та “Adam» (переклад Богдана Задури, видавництва Pogranicze та WBPiCAK w Poznaniu відповідно);
Василь Стус «Czas twórczości / Dichtenszeit i listy do syna» (переклад Яцека Подлсядла й Катажини Котинської, видавництво Staromiejski Dom Kultury);
Ігор Померанцев «KGB i inne wiersze» (переклад Дмитра Збігнєва, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie).
Щиро вітаємо авторів та вболіваємо за них!
Міжнародну премію Віслави Шимборської щороку присуджують за поетичні книжки, що вийшли в Польщі впродовж року. Премія розглядає книжки як польських авторів, так і переклади. Переможець отримує статуетку та 200 тис. злотих. Якщо перемагає перекладена книжка, додаткову нагороду у 50 тис. злотих отримує перекладач.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно