Stary Lev Logo

На сайті польської поетичної премії імені Віслави Шимборської оголосили довгі списки номінантів, які потрапили до другого етапу премії. І в категорію іноземних поетичних збірок, перекладених польською мовою та виданих у 2022-2023 роках, потрапили українські поети:

   

Дарина Гладун, Лесик Панасюк «Portret słońca w schronie przeciwbombowym» (переклад Анети Камінської, видавництво Instytucja Kultury Ars Cameralis);

Юлія Мусаковська «Żelazo» (переклад Анети Камінської, видавництво фонду Pogranicze);

Ірина Вікирчак «Algometria» (переклад Анети Камінської, видавництво Austeria);

Ілля Камінський «Republika głuchych» (переклала Анни Лазар, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Дарина Гладун «Radio „Wojna”» (переклад Януша Радванського, видавництво Biblioteka Śląska);

Лесь Белей «lustrzany sześcian» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Ярина Чорногуз «Owoce wojny» (переклад Богдана Задури, видавництво фонду Pogranicze);

Вано Крюгер «Ostatni pocałunek Iljicza» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Остап Сливинський «Syrynga” та “Adam» (переклад Богдана Задури, видавництва Pogranicze та WBPiCAK w Poznaniu відповідно);

Василь Стус «Czas twórczości / Dichtenszeit i listy do syna» (переклад Яцека Подлсядла й Катажини Котинської, видавництво Staromiejski Dom Kultury);

Ігор Померанцев «KGB i inne wiersze» (переклад Дмитра Збігнєва, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie).

   

Щиро вітаємо авторів та вболіваємо за них! 

    

Міжнародну премію Віслави Шимборської щороку присуджують за поетичні книжки, що вийшли в Польщі впродовж року. Премія розглядає книжки як польських авторів, так і переклади. Переможець отримує статуетку та 200 тис. злотих. Якщо перемагає перекладена книжка, додаткову нагороду у 50 тис. злотих отримує перекладач.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage