Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

На сайті польської поетичної премії імені Віслави Шимборської оголосили довгі списки номінантів, які потрапили до другого етапу премії. І в категорію іноземних поетичних збірок, перекладених польською мовою та виданих у 2022-2023 роках, потрапили українські поети:

   

Дарина Гладун, Лесик Панасюк «Portret słońca w schronie przeciwbombowym» (переклад Анети Камінської, видавництво Instytucja Kultury Ars Cameralis);

Юлія Мусаковська «Żelazo» (переклад Анети Камінської, видавництво фонду Pogranicze);

Ірина Вікирчак «Algometria» (переклад Анети Камінської, видавництво Austeria);

Ілля Камінський «Republika głuchych» (переклала Анни Лазар, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Дарина Гладун «Radio „Wojna”» (переклад Януша Радванського, видавництво Biblioteka Śląska);

Лесь Белей «lustrzany sześcian» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Ярина Чорногуз «Owoce wojny» (переклад Богдана Задури, видавництво фонду Pogranicze);

Вано Крюгер «Ostatni pocałunek Iljicza» (переклад Богдана Задури, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);

Остап Сливинський «Syrynga” та “Adam» (переклад Богдана Задури, видавництва Pogranicze та WBPiCAK w Poznaniu відповідно);

Василь Стус «Czas twórczości / Dichtenszeit i listy do syna» (переклад Яцека Подлсядла й Катажини Котинської, видавництво Staromiejski Dom Kultury);

Ігор Померанцев «KGB i inne wiersze» (переклад Дмитра Збігнєва, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie).

   

Щиро вітаємо авторів та вболіваємо за них! 

    

Міжнародну премію Віслави Шимборської щороку присуджують за поетичні книжки, що вийшли в Польщі впродовж року. Премія розглядає книжки як польських авторів, так і переклади. Переможець отримує статуетку та 200 тис. злотих. Якщо перемагає перекладена книжка, додаткову нагороду у 50 тис. злотих отримує перекладач.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage