У рамках ХХІІ Форуму видавців презентували роман «Порнографія»
У Чорній залі Театру «Воскресіння» презентували роман польського письменника Вітольда Ґомбровича «Порнографія». Про книгу та її автора говорили перекладач видання Олександр Гриценко, публіцист та перекладач Андрій Бондар, представник «Вавилонської бібліотеки» Роман Малиновський та Оксана Зьобро, керівник відділу маркетингу та зв’язків з громадськістю ВСЛ. Читали уривки з твору, ділилися враженнями від книги та історіями, які супроводжували роботу над виданням.
Роман Малиновський розповів про проект «Вавилонська бібліотека», який спільно з ВСЛ опублікував уже другу книгу, та наголосив, що при виданні книг головне «...якісний автор, якісний переклад і якісне візуальне оформлення. Все це має перегукуватися і гармонійно поєднуватися». Роман розповів, що у планах «Вавилонської бібліотеки» та «Видавництва Старого Лева» видання творів «Уот» Семюела Беккета, «Бог Скорпіонів» Вільяма Голдінга, які уже майже готові. Також готуються «Пастка-22» Джозефа Геллера та «Прекрасний новий світ» Олдоса Гакслі.
Важливу роль у книзі відіграло художнє оформлення, яке виконав Євген Самборський. Для контрасту із чорною обкладинкою та чорними фотографіями наприкінці видання ілюстратор створив яскраві форзаци. «Коли ми побачили вже готову книгу, Євген зупинився і сказав: «Оу, ця книга виглядає як Біблія», - сміється Роман Малиновський.
Андрій Бондар: «Цю книгу треба читати, озброївшись знаннями про польську культуру та історію. Бо Ґомбрович - це творча натура, яка створює такі собі енциклопедії очищення заради розвитку. Він під кожну книжку вигадував власну концепцію, яку відстоював і пояснював. Йому було важливо, щоб його розуміли». Також Андрій поділився власним досвідом перекладу текстів польського автора: «Ґомбрович працює настільки цікаво з мовою, що його перекладати дуже важко. А контексти, які він закладає у твір, неможливо перекласти адекватно до українських реалій».
Говорили і про інтернаціональність творів Ґомбровича. «Сьогодні «Порнографія» є більш актуальною для українців, ніж для поляків. Хоча для поляків Ґомбрович є класикою, але для нас в наших реаліях ця книга зараз ближче».
«Ґомрович – він дуже різний, – вважає Олександр Гриценко. – Це був дуже цікавий чоловік в багатьох сенсах, з дуже цікавим талантом і характером».
«Текст, переклад, ілюстрації Євгена Самборського – це все мало накластися одне на одного, щоб народилося не просто видання, а щось більше, щось довершене, приємне на слух, вигляд і на дотик», - говорить Оксна Зьобро.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно