Поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми» отримала французьке видання під назвою «Nous étions là», у видавництві BLEU ET JAUNE, переклад здійснила Ніколь Дзюб (Nikol Dziub).
Французькі видавці підкреслюють: ця книга — про присутність, пам’ять і людську стійкість. Хоч вірші написані на фронті, вони не є прямою хронікою війни. У центрі — люди, які люблять більше, ніж бояться; які залишаються вдома й у житті одне одного, попри руйнування навколо. Це поезії про сім’ї, листи, прощання, біль і надію — сказані «звичайними словами», що стають опорою в найважчі моменти.
Особливістю французького видання є збереження фраґментів дитячих листів і малюнків до українських захисників — так само, як в оригінальному виданні. Цей контраст щирості та вразливості надає книжці особливої сили й емоційного звучання.
Артур Дронь народився 2000 року. З перших днів повномасштабного вторгнення він пішов добровольцем у ЗСУ. Поезії писав безпосередньо на передовій — у Донецькій і Харківській областях. Його тексти вже перекладають у різних країнах світу.
Усі кошти від французького видання автор передає благодійному фонду «Голоси дітей», який допомагає дітям, постраждалим від війни.
Чому це видання важливе:
— Збірка була відзначена Українським ПЕН і ввійшла до переліку найкращих українських книжок 2023 року.
— Переклади тривають у кількох країнах — твори Дроня знаходять відгук у міжнародних читачів.
— Книжка зберігає фраґменти дитячих листів до військових — це унікальний документ епохи та водночас жест підтримки.
— 100% прибутку спрямовано на допомогу дітям, які пережили війну — тому читачі у Франції купують її не лише як поезію, а й як спосіб підтримки.
Поезія Артура Дроня — це голос покоління, яке пише «тут і зараз», на межі фронту й мирного життя. І тепер цей голос звучить французькою.

Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно