Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Щоб потішили американських діток, які просили Меґан МакДоналд написати про молодшого братика Джуді Муді, авторка написала цілу серію книг про Стінка. А щоб потішити українських маленьких читачів, Старий Лев почав видавати цю серію українською. У книгарнях вже можна знайти першу повість — «Стінк: неймовірний хлопчик-коротунчик».

Нещодавно перекладачка книжок про Джуді Муді та Стінка Наталія Ясіновська зустрілася з письменницею Галиною Ткачук в прямому ефірі на Facebook-сторінці Старого Лева. Вони порозмовляли про нове українське видання, обговорили найбільші проблеми Стінка, його неймовірні суперсили, а також не забули згадати й про Джуді Муді, звичайно. Пропонуємо вам почитати деякі цікаві думки із розмови.

 

ПРО СТІНКА ТА ДЖУДІ МУДІ

Наталія Ясіновська: Із книжок про Джуді Муді мені запам’яталися деякі особливі моменти зі Стінком. Наприклад, як вони шукали жабуна. Ходили під дощем, знайшли ту жабу, а потім ще мали з нею багато пригод. Без Стінка також не було би клубу жаб’ячих дуркунців, а Джуді без нього не рятувала би світ [...].

Словом, зі Стінком пов’язано дуже багато подій. Коли Меґан МакДоналд, авторка книжок про Джуді, приходила у школи на зустрічі з дітьми, то її неодноразово питали і просили: «А напишіть окремо про Стінка». І от настав момент, коли вона таки здалася і написала про нього. Навіть присвята у першій книжці звучить так: «Всім читачам, які просили про Стінка».

На всі ці запити Меґан МакДоналд почала писати про Стінка, і зараз є вже дванадцять книжок про нього. Це не враховуючи «Стінкопедії» і якихось таких видань із завданнями.

 

ПРО ПРІЗВИСЬКО СТІНКА

Наталія Ясіновська: Його фактично називають смердюком. Якби ми перекладали прізвисько Stink, то він би був Смердюком. Досить грубо так.

Але його називають Стінком практично всі, хоч насправді хлопчика звати Джеймс. У цій книжці з'являється його справжнє ім'я, а от в книжках про Джуді Муді, здається, повне ім’я взагалі не згадується. Він просто Стінк. Навіть батьки його так називають, тому виникає враження, що так Стінка і звати.

 

ПРО СТІНКА І ДЖЕЙМСА МЕДІСОНА

Наталія Ясіновська: Джеймс Медісон, четвертий президент Америки — це улюблений президент Стінка. Чому саме він? Тому що Медісон теж низенький.

У першій книжці проблема Стінка полягає в тому, що він хоче вирости. Він низенький, коротенький. Креветка, як його часом називає Джуді (досить прикро таке чути від сестри). Він дуже хоче вирости, але це не вдається.

І водночас Стінк заспокоює себе: що от був такий президент, який теж був низьким. Тож саме про Джеймса Медісона Стінк пише свій твір до Дня президента. Зазвичай — і це правда — в американський школах на день президента найбільше говорять про Джорджа Вашингтона і Авраама Лінкольна. Вони дуже колоритні: один із перукою, інший з великим капелюхом. От про них знають найбільше. [...] А Стінк хоче розповісти про свого улюбленого президента. Щоб говорили не лише про Вашингтона і Лінкольна, а щоб знали більше і про Джеймса Медісона.

 

ПРО КОМІКСИ СТІНКА

Галина Ткачук: Щодо суперсил Стінка.  Він має суперсилу, яка є далеко не в кожного — заспокоюватись від виконання домашньої роботи. Це ж просто щасливчик на мільйон! Це як розмальовки-антистрес. Для когось вони дійсно є антистресом, а для когось якраз стресом. Але окрім цього, Стінк ще малює комікси! І він у цьому геніальний.

Як людина, яка має справу з творчими дітьми, хочу розповісти про одну ситуацію. У нас теж іноді в такому віці хлопчики і дівчата люблять таке різне малювати. І я пам’ятаю, що один хлопчик — назвемо його Стінк — намалював комікс, а інший дуже сміявся і сказав, що це вийшло «безсмислєнно і безпощадно»:) Це, звісно, такий шматочок спілкування, але ось на чому я хочу наголосити. Малюючи, передаючи ці комікси Стінка, Меґан МакДоналд дуже класно вловлює, як діти насправді складають історії. Якби ці історії складав дорослий, то вони були б не такими. А тут все передано: швидкий розвиток сюжету, іноді щось безсенсовне, але смішне тощо.

ПРО ПЕРЕКЛАД КНИЖОК ПРО СТІНКА

Наталія Ясіновська: Тут я трішки привідкрию завісу таємниці і розповім також про роботу із другою книжкою «Стінк і неймовірний супергалактичний льодяник». У ній діти вчаться писати листи, зокрема на мові ідіоми. І Стінк малює комікси за ідіомами. Я думала про те, як це взагалі зробити? Вислів «встав не з тієї ноги» — це ще можна. Але от, наприклад, ми кажемо «робити з мухи слона». В англійській мові цей вислів звучить як «робити гору з кротовиння». І тут вже не муха і слон, а кротик і гора намальовані! Такі моменти можна було б оминути, якби це було тільки у тексті. Але ж воно намальовано! Тому треба якось прив’язуватись до малюнка і обігрувати його. Це було непросто.

Окрім цього, починається книга з того, що Стінк у магазині цукерок. Там багато різних солодощів. Але не всі цукерки, які поширені в Америці, є знаними в Україні. Це теж було не так легко. Як колись у Віктора Морозова в «Чарлі і шоколадна фабрика» були різні цікаві «лизальні шпалери» й інші дивовижі, так і мені зі Стінком треба було добре подумати. Вигадувати, викручуватись, щоб це звучало українською. Щоб це було кумедно, бо Джулі Муді бавиться словами, і це мають бути грайливі слова, цікаві. Хоч книжки про Стінка і менші за обсягом, але над такими вивертами інколи треба значно довше позависати, щоб вигадати щось цікаве і відповідне.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage