Софія Рябчук отримала нагороду за найкращий переклад з французької
Вчора, у четвер, 23 квітня, під час Книжкового Арсеналу відбулося вручення премії ім. Г. Сковороди за кращий український переклад з французької мови в рамках Програми сприяння видавничій справі «Сковорода» Посольства Франції та Французького інституту в Україні. Спеціальну відзнаку журі «За вдале відтворення тексту оригінального жанру для дітей» отримала Софія Рябчук за переклад книги «Як розмовляти з дітьми про мистецтво», що вийшла друком у «Видавництві Старого Лева».
Журі складалося з Максима Стріхи, Неди Нежданої, Олени Палькевич та Сергія Йосипенка. Спеціальною гостею заходу стала французький мистецтвознавець та письменниця Франсуаза Барб-Ґалль.
Журі відзначило ту легкість, з якою читається український переклад книги «Як розмовляти з дітьми про мистецтво», адже надзвичайно важко перекладати книги, адресовані двом аудиторіям водночас – дорослим та дітям.
Цьогорічними лауреатами премії стали Галина Чернієнко (переклад книги «ІндиҐо» Жерара де Кортанза; «Видавництво Жупанського») та Олег Хома (переклад книги «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень: Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун»; «Дух і літера»).
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно