0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Слова та голоси Криму: вийшла друком антологія «Кримський інжир. Чаїр»
Щойно вийшла друком антологія «Кримський інжир. Чаїр», що є результатом третього письменницько-пере­кладаць­кого конкурсу «Кримський інжир / Qirim inciri», органі­зова­ного Кримським домом. У ній зібрано прозові та поетичні твори, дитяча література українською та кримсько­татарською мовами, перекладені твори класиків (Тараса Шевченка, Олександра Довженка) та сучасників. Упорядниками збірки стали Алім Алієв та Анастасія Левкова, художнє оформлення виконав Назар Гайдучик.

Антологія «Кримський інжир. Чаїр» показує Крим у родинних історіях, в історіях видатних постатей минувшини, у буденних і неординарних ситуаціях, які творять яскраве полотно того, чим живуть кримчани, зокрема переселенці на материк. Документальність у цих творах переплітається з вигадкою, метафора — з прямослівністю, радість — зі смутком, обурення — з надією. Окрім усього, тексти в антології показують можливості мови: кримськотатарські — через стилізацію під різні часові пласти, під народну творчість, зокрема завдяки використанню діалектів; україн­ські — через вкраплення кримськотатарських та караїмських слів і фраз. Взаємні переклади познайомлять мовців української та мовців кримськотатарської з творами і класиків, і сучасників наших літератур.
 
«Щороку, з кожним конкурсом і фестивалем "Кримський інжир / Qırım inciri", стає цікавіше й цікавіше. Але я не про те, що на першому конкурсі твори були нецікаві, а потім стали цікавішими, навпаки — до одних цікавих додаються інші, теми розгалужуються, деталі нанизуються, дискурси розширюються, мова стає багатшою. Так-так, мова теж. Цікаво спостерігати за тим, як в українську вкраплюються тюркізми — не ті, що ще з часів Кримського ханства, вже засвоєні українською мовою (гарбуз, козак, гайдамака, баклан), а вже теперішні, які у процесі засвоєння: мусафір (гість), севгілім (мій коханий), сагол (дякую), достлар (друзі), киз (дівчина). Цікаво спостерігати за тим, як у кримськотатарських творах вплетено фольклор, використано діалект, стилізовано під мову fin de siècle і 1920-30-х., — ділиться враженнями про книгу упорядниця Анастасія Левкова. — На восьмий рік по анексії Крим віддаляється, й література — один з того небагатого арсеналу засобів, який дозволяє триматися за руки і відчувати тепло одне одного».

Думку продовжує Алім Алієв, упорядник книги,
медіаконсультант, громадський активіст, співзасновник ініціативи «Крим SOS»: «"Кримський інжир" став одним із важливих кримських островів свободи, які щодня намагаються розмити хвилями репресій окупанти. Ця творча талановита енергія, що в результаті стала вже третьою антологією, не лише докладається до розвитку кримськотатарської мови і літератури, а й створює сучасний інтелектуальний дискурс про півострів».

Це вже третя книга, що побачила світ в межах конкурсу «Кримський інжир / Qırım inciri». Дві попередні – «Кримський інжир» та «Кримський інжир. Демірджі» – теж побачили світ у «Видавництві Старого Лева» у 2019 та 2020 році відповідно.
 
Вам може бути цікаво
«Сад відпливає»: презентація книги Іди Фінк у Тернополі
«Залишаюсь українцем»: жива книга спогадів Богдана Гаврилишина
«Сад відпливає»: презентація книги Іди Фінк у Львові
Школа в житті та книжках: онлайн-розмова з авторками книг для підлітків
Яскравий світ поезії для найменших читачів
Онлайн-презентація книги «Селфі в Парижі»
stary_lev Стежити
дописів читачів