Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Збірка оповідань Іди Фінк «Сад відпливає» розповідає про Голокост зовсім не так, як ми звикли про нього чути. У цих текстах навіть слова такого немає, бо тоді його ще не придумали. Але є страх і безвихідь приречених людей. Є буденність і жах того, що відбувалося на наших із вами землях.

Про це, а також про саму письменницю та її книги розмовляли перекладачка творів Іди Фінк Наталка Римська і літературознавець Остап Сливинський у прямому ефірі на Facebook-сторінці «Видавництва Старого Лева». Запрошуємо вас переглянути відеозапис обговорення нового видання, а також почитати деякі найцікавіші думки з розмови.

 

ПРО ЗНАЙОМСТВО З ТВОРЧІСТЮ ІДИ ФІНК

Наталка Римська: Мабуть, змушена буду повторюватися, тому що до Іди Фінк я прийшла через стипендію «Gaude Polonia», яку я виграла у 2004 році, і це дало мені змогу пів року провести у Варшаві й спілкуватися з найкращими перекладачами, редакторами. Також я ходила як вільна слухачка цілий семестр на курс сучасної польської літератури на полоністиці у Варшавському університеті. І на другий курс тієї ж викладачки, який називався «Тема Голокосту у польській і зарубіжній літературі». У 2004 році сама назва такого курсу для мене була відкриттям. Ми ж були останнім радянським випуском. Я закінчувала університет у далекому 1991 році. Тобто ми закінчили навчання, а тоді стався путч. І Україна здобула незалежність. Тож, мабуть, це має пояснити, що я належу до того покоління, яке усю нашу історію, усі ці контексти відкривало вже самостійно, після університету. Я не мала шансу ані в школі, ані в університеті довідатися щось про цей польско-українсько-німецько-австрійсько-вірменський контекст Галичини. Нам вклали в голову кілька схем, кілька формулок, що прийшли добрі совєти в 39-му і визволили нас від злих поляків, польських пані. І ми, о жах, з цим вийшли з університету! Я, звичайно, перебільшую, тому що все-таки ми щось читали і хотіли знати, але загалом схема виглядала саме так.

Тож коли я потрапила до Варшави, то раптом відкрила масу авторів, які народилися на Галичині, а я про них нічого не знала. Як виявилося, вони записали ту Галичину, записали життя в міжвоєнний період, і це перегукувалося із тим, що я чула від мого найстаршого покоління родині. Тобто я відкривала для себе цілий світ. [...]

Отже, так я відкрила й Іду Фінк. По-перше, що така письменниця існує. По-друге, що вона походить зі Збаража. А по-третє, що вона також пов’язана зі Львовом, бо навчалася у Львівській консерваторії. Вона хотіла пов’язати своє життя з музикою, але війна перервала їй навчання. Потім грала вже в Ізраїлі. Вдома музикувала досить часто, це була важлива частина її життя. До смерті чоловіка Бруно Фінка. А після його смерті — це я знаю від доньки Іди Мірі Наґлер — вона уже не сіла за інструмент.

Отож я почала читати її тексти, і вони мене поглинули. Я зрозуміла, що це надзвичайно сильна література. Минуло досить багато часу, відколи я читала їх, бо до перекладу теж мусила дозріти, а тема Голокосту була мені взагалі невідома. Те, що Голокост відбувався на наших теренах, я розуміла. Але раптом пов’язати це з такими вже конкретними місцями у Львові чи в Збаражі, для мене виявилося непросто. Тому минуло справді трохи часу, поки я взялася за переклад «Подорожі», а потім вже й оповідань.

Але, знову ж таки, це такого типу література, така письменниця і такий стиль письма, який просто забирає тебе зі собою і не відпускає. Ти розумієш, що це обов'язково треба перекласти. Що це важливо для Львова, для Галичини і Поділля. Тому що це про нас. Це історія наших теренів. Історія Збаража і Львова. І неможливо цим не ділитися. Я прочитала твори Фінк мовою оригіналу, але багато людей не можуть читати польською, тож треба удоступнити їх для українських читачів. Кілька таких простих тез привели до того, що маємо «Подорож» і «Сад відпливає» українською. Завдяки, звичайно, «Видавництву Старого Лева», яке ці книги видало.

 

ПРО УНІКАЛЬНІСТЬ ПИСЬМЕННИЦІ

Наталка Римська: Мені видається, що жіночих записів Голокосту є значно менше, ніж чоловічих. І тим ціннішим є літературний спадок Іди Фінк. Але саме з її текстів я зрозуміла, як виглядала повсякденність Голокосту. Тому що статистика, всі страшні цифри, ці мільйони загиблих у таборах смерті чи від куль на теренах сучасної України — в Бабиному Яру та інших місцях. Коли я читаю ці дані, вони якось не зачіпають мене так глибоко. Я розумію, що це страшна трагедія, що жахливо те, що людство допустило таке. Але коли я беру тексти Іди Фінк, то раптом поринаю у той світ. І розумію: те, що після війни було названо Голокостом або Шоа, воно відбувалося саме так, на вуличках того Збаража чи, наприклад, Львова. Бо ж кілька оповідань, зокрема «Зиґмонд» та «Аліна і її невдача» цілком відбуваються у Львові. На львівських вулицях. Cаме Іда Фінк могла мені це відкрити і пояснити. Вона взяла на себе досить важку працю — повернутися у той час, коли ще не було мови, аби описати те, що відбувається. У її текстах ми не знайдемо ані слова «Голокост», ані слова «Шоа», бо ці слова з'явилися вже після війни. Люди у Збаражі та Львові у 1941 році не знали цих слів. Але з ними відбувалося те, що відбувалося. Світ, у якому вони виросли і жили, раптом завалився. Євреї як група раптом були виключені із якихось правил людського співжиття. Їх перестали вважати за людей, їх призначили на знищення. А як це описати? Як це взагалі зрозуміти і пояснити собі? Це той час, коли немає мови. І в Іди, як на мене, цей стан чудово переданий. Описати те, для чого ще немає мови. Це просто неймовірно!

Також, може випереджаючи питання, скажу, що всі тексти Іди Фінк базовані на документальних історіях. І водночас вони читаються як література — бо це і є дуже доброю і високою літературою. До речі, на зустрічі зі студентами і викладачами кафедри історії і теорії літератури в Тернопільському педагогічному університеті після того, як я прочитала оповідання «Вар’ят», мені сказали, що це нагадує Стефаника. І я погодилася. Ніколи не порівнювала Іду зі Стефаником, але цей стиль, оця стисненість і ощадливість справді дає підставу порівнювати. Зрозуміло, що це різні часи, теми і контексти, але в них є спільна дисципліна слова.

Отож, тексти Іди Фінк базовані на історіях, котрі вона знала. «Подорож» — це історія самої Іди та її молодшої сестри Ельжбети. А «Сад відпливає» — це історії, які їй вдалося позбирати вже після війни. Історії загибелі її світу: родичів, знайомих. Наприклад, тут є тітка Юлія, якій присвячено щонайменше два оповідання, зокрема «Трудні повернення Юлії». Натан і Давид — це її кузени, сини Юлії. Тобто все це реальні люди. [...] Іда почала писати уже доволі пізно, коли їй було 60 років. Тобто всі ці історії вона так перетворила в собі, що вони стали універсальними. Коли читаєш ці оповідання чи роман, ти це виглядає, як опис людини в межовій ситуації. Коли в багатьох моментах ти на волосинці між життям і смертю. На жаль, це ситуація універсальна. Ми тепер маємо війну на території України. І, можливо, для багатьох людей легше буде зрозуміти чи порадити собі, коли вони читатимуть тексти Іди. Ця щоденність і зміна — коли твій дім перестає бути твоїм домом, а стає місцем загибелі — вони зрозумілі зараз багатьом українцям. Тобто, знову ж таки, з одного боку, це реальні історії, а з іншого — високого класу література, яка говорить про людину універсальною мовою. Саме тому Іда Фінк є дуже важливою і дуже нашою. Саме тому варто читати і поширювати знання про неї.

 

ПРО НЕДОМОВЛЕНОСТІ В ОПОВІДАННЯХ

Остап Сливинський: Там є деякі справді загадкові моменти, які Іда Фінк не намагається якось тлумачити і пояснювати. Вона не вдається в сумнівні психологічні розважання, які би стосувалися пошуку мотивації героїв. Один із епізодів пов'язаний з її кузеном Давидом. Його по суті ледь не врятував знайомий, завівши до свого помешкання і заховавши в кімнаті й наказавши зачинитися зсередини. Але щось все одно вигнало Давида на ту площу. Власне, що ж саме? Таке враження, що це якийсь фанатичний потяг. Принаймні, зараз нам так здається. Але які були справжні мотивації? Ми цього не знаємо і ніколи не дізнаємося. Ось що дуже вражає. Ми ніколи не будемо знати, що саме вмотивувало конкретного хлопчика чи юнака вийти з більш-менш безпечної схованки і піти практично на смерть. Спершу він може й не розумів, що на смерть, але потім цілком все усвідомлював. І не зупинився.

 

ПРО ОСОБЛИВІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ

Наталка Римська: Найбільші складнощі виникали через надзвичайну емоційну згущеність. Загалом мова Іди Фінк не є ускладненою. Із її польською не виникає жодних проблем — прості речення без складнощів. Але я повинна була робити перерви, тому що не могла пройти цей текст рівним кроком. Мені видається, що при перекладі оповідань я робила більше перерв, тому що це окремі історії. Це або історії загибелі, або історії порятунку до наступного разу. Десь вона так це й сформулювала. Ти розумієш весь контекст, і ці історії тебе якось дуже глибоко зачіпають. Ти знову відкриваєш цю буденність Голокосту, яка найбільше жахає.

 

 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage