Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Знаковий роман «Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса вперше перекладено українською
Вже за місяць у «Видавництві Старого Лева» вийде культова книжка литовського письменника Річардаса Ґавяліса «Вільнюський покер». У романі описується життя у тоталітарній країні з чотирьох різних ракурсів і Вільнюс у сірі часи правління Леоніда — у творі Лярвоніда — Брежнєва. 
 
Автор працював над виданням 8 років, роман вийшов у Литві 1989, за кілька місяців було продано майже 200 тисяч примірників. Шлях «Вільнюського покеру» до українського читача розтягнувся на 30 років, незважаючи на актуальність і спільний досвід. Переклад здійснено Володиславом Журбою за підтримки Литовського Інституту Культури та Литовської ради з питань культури. Авторка розлогої післямови — письменниця і перекладачка Маріанна Кіяновська. Дизайн обкладинки — Богдана Давидюк.
 
Тираж закінчився
116 грн
У КОШИК Icon
«Творчість Річардаса Ґавяліса почали для себе відкривати читачі з різних країн — один з найславетніших литовських прозаїків активно утверджується в контексті світової літератури. Ми віримо, що й українське видання стане важливою віхою в подорожі “Вільнюського покеру” по світу, а читачі знайдуть у ньому не лише унікальний авторський голос, а й розповідь про пережите нашими країнами в радянський час знекультурення й розлюднення, вони ознайомляться з анатомією духовного спротиву»,
стверджує директорка Інституту культури Литви Аушріне Жілінскене. 
 
Перекладач Володислав Журба розповідає: «“Вільнюський покер” Річардаса Ґавяліса — справжня візитна картка сучасної литовської літератури. Його поява ознаменувала звільнення литовської прози як на рівні форми, так і на рівні змісту, а сам автор твору став для литовців Джеймсом Джойсом і Генрі Міллером одночасно. Написаний і виданий в радянські часи, “Вільнюський покер”, неначе велемудрий віщун, фактично передрік величезний злам епох, що почався з розпадом Радянського Союзу й насправді триває й досі».
 
Письменниця Маріанна Кіяновська у післямові до книжки доповнює слова перекладача: «Без перебільшення, “Вільнюський покер” — це перша книга на тоді ще тоталітарному просторі, наділена таким руйнівним для радянської імперії потенціалом і такою силою викриття механізмів, на яких трималася навіть не влада, у тому числі — влада КДБ, а ціла вибудувана цією владою дійсність».
 
Річардас Ґавяліса наголошував, що «книжка не призначена для тих, хто в літературі шукає розваги та приєм­ного відпочинку». «Вільнюський покер» — це складний лабіринт з алюзіями на класичну літературу, нашаруваннями сенсів, детективною інтригою та безпросвітнім життям тогочасного Вільнюса. 
 
Переклад роману для Володислава Журби був викликом: «Мова “Вільнюського покеру” — не просто тло чи засіб для оповіді, а невід’ємна частина роману й важливий компонент для його розуміння. Це наче своєрідна мастика, яка скріплює всі розрізнені елементи цієї мозаїки, й окремий персонаж твору водночас. Багатошарова, різнопланова й соковита, мова Ґавяліса не може не зачаровувати, адже тут глибока архаїка сусідствує з авторськими неологізмами, високий стиль — з непричесаним просторіччям, а гострота думок оздоблена тонкою грою слів. Така мова для перекладача — це і прокляття, і благословення. Та здається, що я гідно впорався з цим нелегким викликом. Звісно, багато в чому завдяки неймовірній пластичності української мови».
 
Перекладач зазначає: «Твір було перекладено багатьма мовами: англійською, французькою, польською, білоруською, македонською тощо, — і кожен раз видання його перекладу збурювало читацьку й літературознавчу громадськість різних країн. “Вільнюський покер” можна не розуміти, його можна лаяти й ганити, ним можна захоплюватися, його можна обожнювати. Єдине, чого він не передбачає, то це байдужого до себе ставлення. Тепер скласти свою думку про цей шедевр постмодерністської прози може й український читач».
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage