0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Про «Вільнюський покер» і спільний досвід України і Литви
Шлях знакового для литовців роману Річардаса Ґавяліса «Вільнюський покер» до українського читача був довгим, пройшло майже 30 років аж доки книжку переклали і видали. Леймотиви роману близькі для українців, бо описуються реалії з життя у тоталітарному суспільстві і до болю знайомий історичний досвід. Литовська літературознавиця Юрате Чершкуте і перекладач Володислав Журба розповідають чому варто прочитати «Вільнюський покер».
 
Переклад роману українською здійснено за підтримки Литовського Інституту Культури та Литовської ради з питань культури. Відео надано Литовським Інститутом Культури.
 
 
Літературознавиця Юрате Чершкуте: «У литовській літературі Річардас Ґавяліс — це письменник, чий зірковий час та справжній творчий шлях почалися разом із незалежністю Литви. У листопаді 1989 року, одночасно із падінням Берлінського муру, що ділив світ на дві частини, Ґавяліс видав свій найкращий і найславетніший роман "Вільнюський покер".
 
Це був текст, який він писав з 1979 по 1987 рік. Це один із тих рідкісних текстів у литовській літературі, який писався в радянський час "у шухляду". Ґавяліс неодноразово зазначав, що не сподівався на публікацію цього твору. Він переховував його в різних малознайомих між собою людей, і зовсім не вірив, що настане той день, коли він в руках триматиме свою книжку.
 
З "Вільнюським покером", як каже перший рецензент твору Вітаутас Рубавічюс, у литовську літературу з гуркотом увійшло місто, зображення людського тіла, трохи еротики, трохи жіночої дотепності і, звісно, вельми гостро й докладно розчленована радянська система. Це практично перший роман у литовській літературі, що критично оцінює й засуджує радянську окупацію. Це текст, у якому вперше йде мова про організовані радянською владою вивезення людей до Сибіру».
 
Перекладач Володислав Журба: «Українським читачам книжка "Вільнюський покер" буде особливо цікавою. І Литва, і Україна мають багато спільного у своїй історії, культурний код роману також спільний для читачів обох країн. Авторська мова Ґавяліса дивовижна: представлена вся палітра від просторіччя до високого стилю, неологізми, народні звороти. Для мене як перекладача це був виклик, але завдяки пластичності української мови і редакторці Романі Мельниченко все вдалося. Це чи не єдиний роман у світовій літературі, де так прекрасно описано джазовий концерт і його вплив на інших. Підпільний концерт аванґардного джазу у Вільнюсі відбувається в покинутій української греко-католицької церкви. Це справжній шедевр постмодерністської прози».
 
 
Вам може бути цікаво
Знижка 20% на книги Жоеля Діккера!
Асєєв Станіслав
Гнутись, а не ламатись: історії про сильних жінок
Від гарячих точок до хутора Обирок: виходить книжка Валерія Пузіка!
Дебют Мілана Кундери: що трапляється, коли «Жарт» змінює долю?
Я бачив його живим, мертвим і знову живим
stary_lev Стежити
дописів читачів