Підсумки 2016 року: найкращі дитячі та підліткові видання
Ще досі нинішній 2016 рік минає, та Букмоль уже вирішила подивитися, які дитячі та підліткові книжки він лишає по собі. Пропонуємо вашій увазі незмінно суб’єктивний список цьогорічних бочок меду та ложок дьогтю — українських і перекладених книжок, які нас (а може і вас також) вразили та потішили.
«Бути мною», Анна Хьоґлунд
текст та ілюстрації Анни Хьоґлунд / переклад з швед. Юлії Юрчук. – Київ: Видавництво, 2016. – 84 с.
Одна з найоригінальніших книжок, яка підкуповує читачів і читачок відвертістю та свіжістю, спонукає думати й вивчати себе.
«Байки Федра»
переклад з лат. Володимира Литвинова, ілюстрації Поліни Дорошенко. — К. : Основи. — 32 с.
Цікавий зразок реконструкції та переосмислення справжньої класики. Хто сказав, що байки застаріли та нині не у тренді?
«Борошняні немовлята», Енн Файн
переклад з англ. Тетяна Савчинська. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2016. – 176 с.
Унікальний психологізм, поєднаний із простотою та глибиною, текстів Енн Файн годі шукати як у “підлітковій”, так і “дорослій” літературі. На перший погляд звичайна шкільна повість захоплює, не відпускає, та спонукає ставити питання.
«Ґруффало», «Ґруффалятко» та інші, Джулія Дональдсон, Аксель Шефлер
Харків: Читаріум, 2016.
Сучасна класика книжок-картинок, Ґруфало та інші герої Дональдсон і Шефлера, нарешті ступили на український ґрунт. Одні з безумовних фаворитів для родинного та літклубного читання вголос у будь-якій порі року, тим більше у перекладах Віктора Морозова.
«День, коли олівці втекли» та «День, коли олівці повернулися додому», Дрю Дейволт, Олівер Джефферс
переклад з англ. Ірини Ємельянової. — Київ: КМ-Букс, 2016.
На книжки, до яких торкалася рука Джефферса ми чекали вічність. Перший промінчик сонця — дві книжки-картинки, створені спільно з письменником Дрю Дейволтом, які вже встигли полонити серця читачів у всьому світі, а тепер — нарешті! — дісталися й до нас.
«Зубр шукає гніздо», Оксана Була
текст та ілюстрації Оксани Була. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Перша українська книжка-картинка, в яку редакція Букмолі закохалася з першого прочитання. Живий і повнокольоровий доказ того, що старі добрі історії про лісових тварин можуть отримати нове життя завдяки сучасним форматам.
«Диво», Р. Дж. Паласіо
пер. з англ. Світлани Колесник. — Харків: Віват, 2016.
Написаний у 2012 році роман Р. Дж. Паласіо “Диво” можна з упевненістю назвати першим зразковим текстом для дітей з-поміж усіх, що торкаються важких та важливих тем і розповідають про “не-таких” героїв. Майже не граючи на емоціях читачів, авторці вдалося створити дуже проникливу, серйозну і водночас легку та смішну історію, яка вселяє надію в людей.
«Жива книжка», Ерве Тюлле
Київ: АРТБУКС, 2016.
Адептів повчальності Дитячої Книжки це видання, певно, не вразить або й геть обурить. Та Букмольну редакцію переклад грайливої і дотепної книжки про кольорові цяточки надзвичайно потішив (ложкою дьогтю є хіба що його ціна у мережевих книгарнях).
«Задзеркалля», Лущевська
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Хороший зразок літератури для наймолодших підлітків — з психологізмом, цікавими алюзіями та красивими метафорами. Якщо забути про дещо змазаний фінал та легку повчальність, то книжку можна назвати бездоганною.
«Книжка заборон і таємниць»
уклад. Володимир Арєнєв; переклад з польськ. Ю. В. Гордієнко; переклад з рос. А. А. Пітек, К. М. Грицайчук, І. М. Тумко, М. С. Жученко. – Харків: Віват, 2016.
Одна з небагатьох збірок короткої фантастичної прози для дітей та підлітків. Варта прочитання завдяки кільком справді чудовим оповіданням, які на тлі решти стають ще прекраснішими.
«На добраніч, Карлхене!» та «Доброго ранку, Карлхене!», Ротраут Сюзанна Бернер
переклад з нім. Наталії Якубчак. — Харків : Видавництво «ПЕТ», 2016.
Серія книжок про зайченя на ім’я Карлхен Ротраут Сюзанни Бернер, яка цьогоріч здобула премію Г.К. Андерсена у галузі ілюстрації, якнайкраще переконують у тому, що книжки-картонки, як і література для наймолодших загалом, є мистецтвом.
«Маленька книжка про любов», Ульф Старк
ілюстрації Марії Фої / переклад зі швед. Галини Кирпи. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2016
Різдвяна історія про кохання та надію цілком у дусі Старка, якого ми любимо за “Диваків і зануд”. Та коли переклад хочеться назвати майже бездоганним, ілюстрації не надто відповідають атмосфері повісті та пронизливому психологізмові, яким прославився шведський класик, перетворюючи книжку на звичайну оповідку про ‘дитяче кохання’.
«Кораліна», Ніл Ґейман
переклад з англійської Олександра Мокровольського.— Київ: Країна Мрій, 2016. – 192 с.
Довгоочікуваний Ніл Ґейман зі своєю …. геніальною прозою для дітей. Не потребує коментарів — тільки читачів.
«Місто тіней», Мія Марченко
Київ: Фонтан казок, 2016.
Захоплива історія про Марту та фантастичне Місто тіней здатна заінтригувати вже з першої сторінки. Читаючи повість, відчуваєш, що авторський стиль та мова Мії Марченко ще формуються (і це не дивно, адже книжка є її письменницьким дебютом), натрапляєш на невеличкі “помилки”, проте, врешті-решт, отримуєш задоволення.
Серія книжок про Кучерявих Мар’яни Прохасько
Львів: «Видавництво Старого Лева», 2016
“Мовчання — золото”, а картонні книжки-картинки без слів Мар’яни Прохасько — це можливість отримувати задоволення та насолоду від читання навіть для тих, хто читати поки не вміє.
«Плутон», Валентина Вздульська
Харків: Віват, 2016.
Попри засилля лисичок, зайчиків і їжачків в українському дитліті, маємо напрочуд мало книжок про тих чотирилапих, з якими чимало дітей живуть біч-о-біч. “Плутон” Валентини Вздульської не лише виправляє це непорозуміння, а й порушує вічні філософські та екзистенційні питання смерті, життя й існування.
«Про Стівена Гокінга, Чорну Діру та Мишей-Під-Підлогою», Катаржина Ририх
переклад з пол. Божени Антоняк. – Львів : Урбіно, 2016.
Легка, цікава та дуже потрібна історія про особливість, унікальність та оригінальність кожного та кожної з нас.
«Під водою, Під землею», Олександра та Даніель Мізелінські
переклад з пол. Ірини Дух і Олега Духа. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Енциклопедія Олександри та Даніеля Мізелінських нагадує фантастичну подорож й переконує в тому, що наша планета — живий організм. Читаючи її, не тільки пізнаєш світ, але й отримаєш неабияку естетичну насолоду. Не дарма ж творчий тандем Мізелінських вважають одними з найкращих ілюстраторів сучасності.
«Тринадцять причин чому», Джей Ашер
переклад з англ. М. Торяника. — Київ: КМ-Букс, 2016.
Світовий бестселер, український переклад якого, здається, мало хто помітив і прочитав. А дарма, позаяк цей неоднозначний проблемний підлітковий роман може стати не лише захопливим чтивом для підлітків та дорослих, але й чудовою нагодою перевірити власну чутливість та здатність до емпатії.
«Франко від А до Я», Богдан Тихолоз, Наталя Тихолоз, творча майстерня «Аґрафка»
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Книжка про людину, а не пам’ятник, вогонь, а не попіл, яка вражає та захоплює. Вона дивує оригінальністю, вишуканістю та надзвичайною гармонією візуального та текстуального, серйозного та смішного, сучасного й минулого.
«Це серйозно! Антидепресивна книжка для дівчат у малюнках Сари Андерсен»
Харків: Віват, 2016. – 112с.
Поява українського переклад коміксу Сари Андерсен “Це серйозно” стала для редакції Букмолі справжнім сюрпризом. Сюрпризом приємним, адже за творчістю бруклінської ілюстраторки ми стежимо вже давно, бо не захоплюватися іронією, почуттям гумору та влучністю її замальовок “буденності” просто неможливо.
Треба визнати, що це не усі видані цьогоріч в Україні книжки, які заслуговують на почесне місце на полицях малих і дорослих читачів. Про кілька цікавинок 2016 року ми навмисно не згадали, бо вирішили обов’язково розповісти про них окремо. Отож стежте за нашими публікаціями та не забувайте читати й рефлексувати над прочитаним.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно