0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
«Не було ще країни, яка б виграла від тривалої війни»
22 липня у Львові відбулась презентація першого українського перекладу з давньокитайської книги «Мистецтво війни» – трактату мислителя і стратега Сунь-дзи. Дискусія навколо твору Сунь-дзи зібрала повний зал слухачів. Розмову вели перекладач книги Сергій Лесняк, головний редактор «Видавництва Старого Лева», поетеса Мар`яна Савка, декан бізнес-школи УКУ  Софія Опацька та голова дорадчої ради бізнес-школи УКУ, екс-міністр економічного розвитку і торгівлі України Павло Шеремета. 
 
Як розповів Сергій Лесняк, «Мистецтво війни» давно є настільною книгою великих полководців, відомих політиків та ... успішних бізнесменів. Навіть зараз вплив повчань китайського мислителя прослідковується у військових маневрах деяких країн. «Сунь-дзи наводив багато метафор, пояснюючи якою повинна бути військова міць, - каже Сергій Лесняк. -  Удар по противнику повинен бути точним і сильним, як камінь розбиває яйце. Військовий потенціал і ресурси мають бути настільки насиченими, щоб початок війни виглядав, наче вода прориває дамбу. Напад має бути раптовим і блискавичним, як хижий птах вихоплює рибу з води і розриває її... Понад усе Сунь-дзи у мистецтві ведення бойових дій цінував швидкість. Писав, що «на війні інколи навіть безглуздий пoквап приводить до швидкої перемоги, ніколи не бачив ознак майстерності й переможності в довгій кампанії. Не було ще країни, яка б виграла від тривалої війни».
 
Павло Шеремета зауважив, що погляди давньокитайського стратега не завжди збігаються з сучасною системою європейських цінностей. Адже Сунь-дзи стверджував, що на війні не обійтися без обману: «Війна - це мистецтво брехні. Тому, якщо ти вправний, вдавай невмілого. Якщо ти діяльний – корч із себе млявого. Якщо ти близько – вдавай, що далеко, а якщо далеко – вдавай, що близько». Мислитель був переконаний, що військо треба ставити в критичні умови, наче у людини, котра вилізла на дах, забрали драбину, відрізали шлях назад. Наголошував, що повну картину бойових дій і планів не повинен знати ніхто: ні військо, ні командувачі, тільки один полководець. «Ми, як європейська країна, повинні послуговуватися європейськими методами, наприклад, неприпустимо розбивати опозицію наче яйце. У цьому контексті для мене центральним є принцип Сунь-дзи щодо піклування над своїми воїнами, ставлення до них як до сім`ї».
 
«Сунь-дзи говорив, що війну треба виграти ще до її початку, а також, що противника заздалегідь потрібно вивчити до дрібниць, - зауважив Сергій Лесняк. - Саме тому великий стратег залучав велику кількість пропагандистів та розвідників. А ще Сунь-дзи наводив легенду, коли полководцю забракло стріл, тож він зробив муляж човнів та війська і туманного ранку підплив до противника. Ворожі лучники обстріляли човни і таким чином «подарували» їм сотні стріл. Суть легенди: «завжди намагайся використати потенціал противника». Ці методи, зауважив перекладач, дуже добре працюють у бізнесі: «Якщо китайці зацікавлені у співпраці з вами, вони вже знають про вас усе. Натомість українські бізнесмени роблять серйозну помилку, починаючи вивчати бізнес-партнерів «на місці». Китайські бізнесмени намагаються використати чужі напрацювання та потенціал, тому дуже швидко досягають результатів».
 
Як слушно зазначила Мар`яна Савка, за сьогодні точний переклад праць Сунь-дзи є особливо важливою подією для України.  Саме тому «Видавництво Старого Лева», разом з іншими книжками, надіслало на фронт і кілька книг «Мистецтво війни». «Коли підписувала книжки для наших воїнів, думала, як було б добре, якби ідеї Сунь-дзи втілювали наші військові командири, - сказала поетеса. – Бо наші перемоги дуже близькі за духом до цієї книжки, але, з іншого боку, у ній багато речей, якими вже скористався наш ворог».
 
Партнер видання - Львівська бізнес-школа УКУ.
 
 
 
Вам може бути цікаво
«До музики» – роман про дві любові юного піаніста
Андрій Бачинський презентує книжку «З Ейнштейном у рюкзаку» у Львові
Даруємо знижку на книжку тижня: «Книжка про сміття»!
Катерина Калитко – переможниця конкурсу Фонду ім. Лесі і Петра Ковалевих
Інжир є метафорою єдності – кожна зернинка має знайти своє місце у ньому, – Мар`яна Савка
Юрко Іздрик: Я перекладаю на слова власні переживання
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати