0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Навиворіт: «Підліткова література має бути більш правдивою і складною»
У київській книгарні-кав'ярні Старого Лева (вул. Прорізна, 10) вперше відбулася зустріч літературного клубу «Навиворіт». Головною темою клубу є книжки, які читають підлітки. І на цій зустрічі учасники клубу говорили продві книжки «Видавництва Старого Лева» — «Руки розбійника» Фінна-Олє Гайнріха та «Ларс. LOL» Ібен Акерлі. До обговорення долучилися перекладачки книжок із німецької та норвезької — Ірина Загладько й Наталія Іліщук. Мова йшла про підліткову літературу, її героїв та теми, мову та інклюзивність. Ми занотували для вас декілька думок із зустрічі.
 
 
Ірина Загладько про переклад і тематику підліткових книжок
 
 «Я передовсім є читачкою, а потім вже перекладачкою. При цьому у роботі я не роблю акцент на підлітковій літературі.
Попередня книжка, яку я переклала, — "Середина світу". Як і "Руки розбійника", ця історіє призначена не лише для підлітків, а для широкої аудиторії… Приміром, у романі ”Руки розбійника” присутні теми, які зринають не тільки в підлітковому віці, а й дорослому».
 
Наталія Іліщук про норвезькі книжки та приклад для наслідування
 
«Я почала вивчати норвезьку мову завдяки підлітковій літературі. У цьому віці я дуже любила книжка Юстейна Ґордера. Так натрапила на можливість вивчати цю мову у перекладачки книжки — Наталі Іваничук. У норвезькій літературі немає чіткого поділу на дитячу, підліткову і дорослу. У них є чіткіші вікові групи. "Ларс. LOL" — це 10-15 років. "Руки розбійника" мають геть іншу вікову категорію, тому їх важко порівнювати між собою».
 
«Ми не можемо ставити модель будь-якої книжки іншої країни як приклад для української підліткової літератури. Кожна країна має свій шлях розвитку. Норвезька література орієнтується на власну аудиторію, там дуже просто говориться на будь-які теми. Приміром, у книжці "Антон та інші нещастя" Ґюдрун Скреттінґ головному герою батько розповідає, що він народився через те, що в презервативі була дірка. Українська література ще до цього йде». 
 
 
«У книзі "Ларс. LOL" діти думають так, наче їхні проблеми — єдині у всьому світі. І це дуже притаманно цьому віку. "Ларс. LOL" у Норвегії не є книжкою на тему інклюзивності, там її позиціонують як історію про дружбу та виправлення власних помилок.
В Україні ще ж дуже мало творів на тему інклюзивності, тому тут цю книжку сприймають найперше як історію про це».
 
Учасники журі премії «Навиворіт» про мову та помилки підліткової літератури
 
Катерина Кіщинська, модераторка клубу: «У підлітковій літературі є багато повчань, життєвих ситуацій або героїв, які мають когось чомусь навчити. Норвезька література пропонує більш відсторонену модель моралі, аніж українська, але це все ж мораль. Так, підліткова література має чомусь навчати, але не варто сприймати її як підручник, замаскований під веселу обкладинку художньої літератури. Будемо сподіватися, що на українському ринку буде ще більше чудових книжок, як ці дві, й вони стануть більш правдивими та складними». 
 
Катерина Андрійчук: «Читала "Руки розбійника" двічі. Перед оголошенням премії і раніше. Але прочитала б і втретє, і вчетверте. Цей текст дуже захоплює. Мова мені дуже близька. Автор використовує багато фізіологічних моментів та деталей. Це дійсно дуже зближує із персонажами. Вони показані у різних ситуаціях, тож після прочитання виникає відчуття, що знаєш їх усе життя. Аманда – героїня "Ларс. LOL" – мені також була дуже близька. Через свій характер. І тему найтралітету, який вона зберігає». 
 
Софія Туранська: «"Ларс. LOL" прочитала за години дві. Дуже приємна і тепла книжка. "Руки розбійника" читала довше. Я розуміла і співпереживала героям, а після прочитання захотілося поїхати у Стамбул».
 
 
Юля Мурашова: «Обидві книжки я читала в екстремальних умовах. Обидва тексти зачепили щось особисте. Ці історії– різні, але обидві подарували мені естетичне задоволення». 
 
Анна Бортнік: «Більш цікавими є книжки, над якими потрібно думати, а не просто читати. Структура "Рук розбійника" говорить про те, що часом проблеми у дорослому житті можна вирішувати нелінійно, деякі речі приходять до розуміння лише через декілька років».
 
 
 
 
 
Вам може бути цікаво
«До музики» – роман про дві любові юного піаніста
Андрій Бачинський презентує книжку «З Ейнштейном у рюкзаку» у Львові
Даруємо знижку на книжку тижня: «Книжка про сміття»!
Катерина Калитко – переможниця конкурсу Фонду ім. Лесі і Петра Ковалевих
Інжир є метафорою єдності – кожна зернинка має знайти своє місце у ньому, – Мар`яна Савка
Юрко Іздрик: Я перекладаю на слова власні переживання
stary_lev Стежити
дописів читачів