0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Наталя Іваничук: «У ці неспокійні часи хотілося б ненадовго потрапити у Скандинавію»
Відомий перекладач Наталя Іваничук у рамках ХХІ Форуму видавців зустрілась зі своїми читачами у Центральній бібліотеці для дітей (Львів, вул. Окуневського, 3). Окрім розповідей про свої переклади для «Видавництва Старого Лева» (пригоди мумі-тролів Туве Янссон, книги з фінансової грамотності для дітей від Бодо Шефера, новинка «Йорген+Анна=любов» Віґдіс Йорт) пані Наталя відповідала і на шквал несподіваних питань від поціновувачів її творчості.
 
Ще більше підігріла активність читачів можливість отримати приз за найкраще запитання – книгу «Рецепти Мумі-мами» з технологією приготування усіх страв, якими ласують мумі-тролі. Хтось хотів дізнатись, чи добра за своєю натурою пані Наталя, чи була вона чемною в дитинстві, а дехто навіть загадував перекладачці загадки!
 
    
 
«Я співпрацюю із багатьма видавництвами, проте найулюбленішим є «Видавництво Старого Лева», - розповідала Наталя Іваничук. – Старий Лев вирішив відроджувати дитячу скандинавську літературу українською мовою. Як наслідок цього з’явилась книга «Йорген+Анна=любов» від Віґдіс Йорт. У ній, до речі, є перегуки з нашими дитячими рухливими іграми та забавками. Я, наприклад, в дитинстві найбільше любила хованки, бо завжди вміла найкраще ховатися».
 
Наталя Іваничук зізналася і про те, що ще не приборкала хвилювання перед дитячою аудиторією: «Я не боюся виступати у великих залах, театрах, але досі хвилююся, коли зустрічаюся з дітьми, адже мої діти уже дорослі, а онуків ще нема». Також перекладач поділилася своєю мрією: «У такі неспокійні часи в країні дуже хотілося б потрапити до спокійної Скандинавії. Але ненадовго».
 
 
Вам може бути цікаво
Леся Українка: душа у листах
Розарій
Малігон Анна
Що можуть зробити дорослі, щоби призвичаїти дітей до читання?
Вірш дня. Борис Херсонський
Югославія, моя батьківщина
stary_lev Стежити
дописів читачів