"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Наталя Іваничук: «Працюючи над дитячими перекладами, важливо бути серед дітей»
Перекладачка Наталя Іваничук зустрілася з юними читачами на 10-му Дитячому Форумі. Разом із головним редактором «Видавництва Старого Лева» Мар’яною Савкою вони презентували новинки підліткової серії – продовження пригод про суперкрутих  «Суперкруті догралися» і «Привиди проти суперкрутих»  Аудгільд А. Сульберґ та «Привіт, це я!» Ніни Елізабет Ґрьонтведт.
 
Наталя Іваничук розповіла про свою «перекладацьку» кухню і те, як шукала потрібні слова під час перекладу творів норвезьких авторок. «Для мене книжки – як діти, - каже перекладачка. – Я завжди з нетерпінням чекаю, поки вони «народяться», поїдуть у «пологовий будинок» - друкарню. Немає більш чи менш улюблених книжок, над якими я працювала. Щоправда, якщо мова йде про серію, то завжди найважче перекладати перші книги, а останні, відповідно, найлегше».
 
 
Читачі поділилися своїми думками про те, що для них означає бути «крутими» - зійшлися на тому, що занадто суперкрутих не люблять у класі, і треба якось із ними боротися. Також розповіли, як це – бути вільними і, водночас, відповідальними.
 
 
«Для мене важливо бути серед дітей, коли перекладаю Аудгільд А. Сульберґ, Ніну Елізабет Ґрьонтведт чи інших дитячих авторів, - розповідає Наталя Іваничук. – Багато є моментів, коли треба проконсультуватися про «модні» словечка чи порадитись щодо чогось іншого. Але коли не має такої можливості, то я просто… підслуховую за дітьми. Особливо люблю слухати їхні розмови у трамваях, коли вони вертаються зі школи. І я приємно вражена тим, як гарно спілкуються наші діти».
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage