0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
«На один ієрогліф пішла година. А їх близько шести тисяч»
— В Україні видають мало східної літератури. Я бізнесмен, не перекладач. Але раз ніхто того не робив, то суто для себе почав перекладати «Мистецтво війни», — каже 42-річний Сергій Лесняк. 12 років тому з дружиною та двома доньками переїхав із Києва у Шанхай. Цього місяця львівське «Видавництво Старого Лева» представило українське видання трактату древньокитайського воєначальника Сунь-дзи. Він жив у VI ст. до нашої ери. Пише про стратегію бою і завоювання. Також дає поради про життя і працю.
 
— Перекладав потроху в різні роки. Це для мене і вправи були, щоб ліпше розуміти Китай. Допомагали друзі. Кожен ієрогліф обсмоктував з китайцями. Дивилися через словник і сперечалися. На одного раз годину потратили. А їх близько шести тисяч. Значень дуже багато. Кожен значок має купу нашарувань. Може і 20 значень мати. Звіряли з англійською мовою, але й там перекладачі по-різному подавали. В Україні доводити до пуття текст допомагав Віктор Кабак (літературний редактор СТБ. — «ГПУ»), — розповідає Лесняк. — З нашими сходознавцями трохи сперечався. Оскільки сам не філолог, то мені легко робити так, як вважаю краще. Дозволив собі відійти від правил і передавати китайські назви українськими буквами так, як вони звучать. Хоч у нас панує тенденція користуватися затвердженою в Росії звукопередачею. Китайське слово «дзинь» український сходознавець напише «цзинь».
 
Щороку Лесняк буває в Україні. Основна його робота — налагоджувати українсько-китайські ділові зв'язки. Переїхавши, створив там компанію для торгівлі в Азії залізною рудою. Зараз налагоджує продаж українських ліків. У Шанхаї почав займатися боротьбою тайцзи. Посів третє місце в країні. Цьогоріч планує здобути чорний пояс із тхеквондо.
 
— Серед китайців поширеніший футбол і баскетбол. Традиційними боями цікавиться не багато молодих, зате ґрунтовно, — продовжує.
 
Дітей Дарину та Ярину китайці називають Да-ла та Я-ся. Дружина Оксана редагує вісник про життя української громади «Шанхай Борщ». Лесняк був співвідновником українського земляцтва. Взяли назву організації українців 1930-х — «Українська асоціація Шанхаю». Видають журнал «Бізнес Сходу».
 
Сергій Лесняк почав учити китайську ще в Україні.
 
— Мова не має абетки. Ієрогліфів у словниках — більш як 70 тисяч. Ніхто не знає точну кількість. Зі старих вимальовують нові. Але з вигляду ієрогліфа не зрозуміло, як його читати. Аби вимовити повністю новий для себе ієро­гліф — мусиш дивитися словник або питати того, хто знає. Це мова, що треба зубрити. Подібні на вигляд ієрогліфи не обов'язково однаково звучатимуть. Може бути 50 ієрогліфів, які звучать «бан», — Сергій Лесняк нахиляється над столом і пише ієрогліф на три знаки «велосипед». — Ци-Сінь-Че. «Че» колись позначав колісницю, тепер — усе, що з колесами. Перший означає «само». Щось на подобі «сам везу». Середній — не пам'ятаю, але щось до теми. Наприклад «без мотора». По-іншому можуть називати дитячий ровер, спортивний.
 
З китайської літератури радить почитати прозу Мо Яня.
 
— Це один з останніх Нобелівських лауреатів (2012 року, за «галюциногенний реалізм, що поєднується з народними казками, історією та сучасністю». — «ГПУ»). Цікавий пласт літератури про культурну революцію. Книжки «Вовчий тотем» (автор Цзян Жун. — «ГПУ»), «Прощавай, моя наложнице» (1993 року роман письменниці Ліліан Лі екранізували. — «ГПУ»). Кіномистецтво теж. Це Китай, з яким Україні варто знайоми­тися.
 
Повертатися на батьківщину поки що не планує. Але перебування за кордоном називає робочим відрядженням.
 
 
Вам може бути цікаво
Роман Саллі Руні «Нормальні люди» вийде українською у «Видавництві Старого Лева»!
Що відчувати, читаючи «Оптику Бога»
Книжковий 2020. Що чекати від Старого Лева (доросла література)
Вірш дня. Григорій Чубай
Створять серіал за циклом книг «Варта» Террі Пратчетта
«До краси» Давіда Фоенкіноса: літературна елегантність та культурна автентичність
stary_lev Стежити
дописів читачів