На кого чекати? Іноземні гості VIII Книжкового Арсеналу
Родзинкою і справжнім подарунком для відвідувачів Книжкового Арсеналу є письменники, особливо ті, які задля зустрічі з читачами приїдуть до України з різних куточків світу. Є такі автори й у «Видавництва Старого Лева». Цьогоріч презентувати свої книжки та роздавати автографи на Книжковий Арсенал приїдуть письменники із Боснії та Герцеговини, Норвегії, США та Німеччини. Проникливий Міленко Єрґович, музична Ґюдрун Скреттінґ, дотепний Дорж Бату та фантастична Шарлотте Кернер вже готуються до зустрічі із українськими читаками.
Фото - JURE ERZEN/Delo
Міленко Єрґович та заплутані ідентичності
Якщо ви любите читати балканську прозу, то ім’я Міленка Єрґовича – боснійського та хорватського письменника і журналіста – для вас не нове. Досі українською виходили три книжки автора: зворушлива, лаконічна та потужна збірка «Історії про людей і тварин», один із найвідоміших романів автора «Рута Танненбаум» та болісний роман на тлі розпаду Югославії «Срда співає в сутінках, на Трійцю».
До цьогорічного Книжкового Арсеналу «Видавництво Старого Лева» підготувало ще одне його видання – добірку переспівів боснійських севдалінок «Іншалла, Мадонно, іншалла» у перекладі Катерини Калитко. Саме цю книжку автор називає однією із найскладніших для перекладу через велику кількість кодів та посилань із боснійської культури. На сторінках видання зустрічаються Захід і Схід, християнство й іслам, Османи й Габсбурги, стара й нова Югославія, араби і євреї, мешканці гірських сіл і портових міст, чорношкірі й білошкірі, вбивці та їхні жертви, невинно й заслужено засуджені на смерть, психопати й герої, викинуті на узбіччя життя.
Надзвичайно цікавою є ідентичність автора. Міленко Єрґович називає себе боснійсько-герцеговинським письменником. Народився та виріс у Сараєві, що в Боснії і Герцеговині, зараз проживає у Загребі, що у Хорватії. Друкується переважно у Сербії та Чорногорії, але є ні сербом, ні чорногорцем. Його романи читають 20-ма мовами у всьому світі, мають великий успіх в Італії та Польщі. Зокрема, серед нагород автора є відома польська премія «Анґелус», Премія миру імені Еріха Марії Ремарка та Премія імені Меші Селімовича.
На питання Катерини Калитко про те, чиїм він є письменником, Міленко Єрґович зізнався: «Я відповів би так: я письменник усіх, хто читає мої книжки, чи то в оригіналі, чи в перекладі своєю мовою. Це, здається, була би найточніша відповідь».
Запрошуємо на зустріч з автором під час Книжкового Арсеналу:П’ятниця, 1 червня – 19:00-19:45 – «Написати боснійський характер». Парадокси, транси, тонкі матерії й севдах у романі Міленка Єрґовича «Іншалла, Мадонно, іншалла» – Учасники: Міленко Єрґович, Катерина Калитко. Модераторка: Мар'яна Савка – «Кафе Європа».
Фото - Heiko Junge / NTB scanpix
Ґюдрун Скреттінґ — письменниця і піаністка
Нечасто зустрінеш авторку, яка водночас дуже відома у двох сферах – музиці та літературі. Ґюдрун Скреттінґ має музичну та літературну освіту, вона – професійна піаністка, виконавиця класичної музики. Чоловік авторки та донька також відомі музиканти: чоловік грає на скрипці та хардінгфеле, норвезькій традиційній скрипці; донька перемагала на державних музичних конкурсах для дітей.
Проте попри музичні вподобання, у Ґюдрун Скреттінґ виникло бажання спробувати себе й в інший сфері – і тоді народилася ідея розповісти про пригоди хлопчика Антона, навколо якого багато нещасть, але який так прагне звичайного щасливого життя.
Беручись за книжку, Ґюдрун Скреттінґ хотіла розповісти веселу історію, але водночас про найважливіше — бажання бути комусь потрібним. Чимало ідей авторка почерпнула із життя власного сина та його шкільних пригод. Повість для дітей «Антон та інші нещастя» стала дебютною для Скреттінґ. Попри майже відразу авторка отримала нагороду від Міністерства культури. Врешті, письменниця вирішила і надалі писати книжки. Історія про Антона має продовження: друга книжка «Антон та інші комахи» вже отримала нагороду за найкращу книжку для дітей в Норвегії (за книжку проголосували 10 тисяч дітлахів!), а вихід третьої – «Антон Великий» – запланований на 2018 рік. Цю серію читачі люблять передовсім за гумор та реалістичність персонажів, але відзначають і важливість тем, що постають на сторінках книжок.
Український переклад історії про 12-річного Антона, який постійно потрапляє в різні халепи, вийде до Книжкового Арсеналу у «Видавництві Старого Лева» у виконані Наталі Іваничук. А ще – на книжковий фестиваль завітає і сама авторка, аби поспілкуватися з українськими читачами і читачками.
Запрошуємо на зустрічі із Ґюдрун Скреттінґ:Субота, 2 червня – 18:00-18:45 – «Як стають відомим письменником. Норвезький досвід, український контекст» – Учасниці: Ґюдрун Скреттінґ, Наталка Іваничук, Діна Ролл-Хансен. Модераторка: Мар'яна Савка – За підтримки NORLA – «Кафе Європа».Неділя, 3 червня – 14:00-14:45 – Читання-квест для дітей разом із норвезькою письменницею Ґюдрун Скреттінґ та перекладачкою Наталкою Іваничук за мотивами книжки «Антон та інші нещастя» – За підтримки NORLA – Зал «Фарби», Дитяча сцена.
Дорж Бату та космос
Дорж Бату є не зовсім іноземним гостем, адже ви стовідсотково знаєте його як українського журналіста Андрія Васильєва. Але що тільки не трапиться із нашими авторами! Наприклад, кардинальна зміна кар’єри після 20-річного стажу – і от Дорж Бату вже оператор супутників у NASA в США. Саме звідти до нас завітає автор неймовірних оповідок «Франческа. Повелителька траєкторій».
Біографія Доржа Бату вражає, але не менше, ніж історії із професійного життя людей, які ближче до космосу, ніж більшість із нас. Саме із маленьких оповідок про життя станції, його співробітників і особливо найближчу колегу Доржа — Франческу, американку із сицилійським корінням, народилася книжка. Саме про це і навіть більше автор і розповість під час фестивалю.
Зустріч із Доржем Бату під час Книжкового Арсеналу відбудеться:Субота, 2 червня – 17:00-17:45 – «Неможливе – можливо». Розмова із автором книги «Франческа. Повелителька траєкторій» Доржем Бату – Учасники: Дорж Бату, Олекса Негребецький. Модераторка: Мар'яна Савка – «Кафе Європа».
Фото - dpa / Ulrich Perrey
Шарлотте Кернер та історія першого клона
Німецька письменниця та журналістка Шарлотте Кернер написала багато романів, але найвідомішим із них став твір для підлітків про клонів. «Blueprint» — в українському перекладі «Світлокопія» — це історія про найближче майбутнє, в якому поява клонів стає дуже буденною подією. Кернер розповідає історію самотньої піаністки, яка першою наважилася себе клонувати. Так з’являється й її донька-клон, від імені якої ми дізнаємося про майбутній світ. Наразі книжку вже екранізували у Німеччині. Українською роман переклала Наталя Сняданко, і чекатимемо на нього вже цього літа.
Головна теми історії — науковий прогрес та його вплив на сучасних підлітків. На думку Кернер, ці підлітки — перше покоління, яке постає перед проблемою втручання в геном. У своїх романах вона зачіпає також теми генної інженерії, біомедицини, антропології та психологічний аспект жіночого питання. Авторка має освіту у сфері економіки та соціології, а також великий досвід у журналістиці. Її книжки отримали ряд німецьких літературних нагород, та перекладені 30-ма мовами.
Разом із Доржем Бату на Книжковому Арсеналі авторка проведе для підлітків воркшоп «Blueprint, або чи має клон право на себе?». Запрошуємо:Субота, 2 червня – 13:00-13:45 – Розмова й воркшоп для підлітків «Blueprint, або чи має клон право на себе?» – Учасники: Шарлотте Кернер, Дорж Бату – У рамках німецько-українського року мов. За підтримки Goethe-Institut в Україні – Зал «Орбіта».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно