Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Вперше бестселер Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» видали українською в 2018 році. Цьогоріч роман повернувся в книгарні у перекладі Катерини Міхаліциної та оновленій обкладинці Назара Гайдучика, і це стало гарною нагодою обговорити книгу.

Катерина Міхаліцина, літературна редакторка видання Катерина Перконос і журналіст Василь Шандро зустрілися в прямому ефірі на Facebook-сторінці «Видавництва Старого Лева» для розмови про цей роман. Учасники дискусії розповіли про Халеда Госсейні та його еміграцію з Афганістану, обговорили сюжет і головні теми його книги, а також паралелі між афганськими подіями та українськими.

Відеорозмову ви завжди можете переглянути на нашій Facebook-сторінці, а просто зараз ділимося вибраними цитатами з обговорення.

 

Василь Шандро: Афганістан — це тема, яка з кінця літа знову увійшла в наш інфопростір. В Україні ми за цим стежимо в різних контекстах, адже в нас є своя радянська й пострадянська пам’ять про цю країну. Можливо, нам навіть вдасться частково зачепити цей контекст, бо в книжці він присутній. А нам теперішнім, які перебувають у стані війни з Росією, контекст цієї книги видається досить проукраїнським. Якщо говорити про те, як ми тлумачимо історію й намагаємося інтерпретувати принаймні події ХХ століття.

Халед Госсейні — дуже відомий автор. Автор, який написав книжку за канонами сучасної літератури. Це не фахова оцінка, але, як на мене, книга цілком американська. І на дуже важливу тему. 

ПРО ХАЛЕДА ГОССЕЙНІ

Катерина Міхаліцина: Халед Госсейні — це американець афганського походження, як він сам про себе говорить. Ця його чесність дуже мені подобається. Халед — син батька-дипломата і мами-викладачки. Тобто він з освіченої, висококультурної родини з обширним культурним контекстом, яка не обмежувалася Афганістаном як таким, але яка цю належність до своєї культури дуже цінувала. У них була родинна тяглість пропагувати і пояснювати, хто вони і звідки. Не цуратися цього.

Коли радянські війська прийшли в Афганістан, то батько Халеда вирішив залишитися в Парижі. А згодом сім’я зрозуміла, що вертатися вже немає куди. Безпечної домівки нема і найближчим часом не буде. В Афганістані гинули й інші дипломати, й багато знайомих Госсейні. Сім’я Халеда попросила притулку в Сполучених Штатах і переїхала, коли хлопцеві було 11-12 років.

Переїхавши в Америку, він абсолютно не знав мови. У книжці теж є ці мотиви, коли батько головного героя потрапляє в абсолютно іншу культуру з незнайомою мовою і без розуміння реалій. Як я вже казала, родина Госсейні була досить високопоставленою, а в США у них цього не було. Батькові довелося працювати на заправці, мама мила посуд чи працювала в кав’ярні, а Халед потрапив у нову школу і отримав цей досвід інакшості там. Потім, щоб підтримувати і забезпечувати батьків, він пішов навчатися медицині та здобув освіту. В родині багато говорили про Афганістан, який вони втратили. Сам Халед ніколи не казав, що він знає той Афганістан, який є зараз. Його перший візит в країну відбувся аж на початку двохтисячних. Він ніколи не вдавав, що збоку розуміє все, що відбувається у теперішньому Афганістані. Просто мав свою скарбничку пам’яті про світський, висококультурний і розвинутий Афганістан, який потроху стирався з лиця землі.

Отож, Халед дізнався, що одним із перших розпоряджень Талібану була заборона гри в ловитву повітряних зміїв. В якомусь інтерв’ю він сказав, що це було так, ніби в нього вдруге забрали дитинство. Ніби він знову втратив, відпустив ниточку прив’язки до своєї землі. Ця земля й так була далеко, і не було можливості туди повернутися. А тепер у нього забрали останнє, що до цієї землі прив’язувало. Забрали дитинство.

Тоді текст полився сам.

 

ПРО ПЕРШЕ ПРОЧИТАННЯ

Катерина Перконос: Я читала переклад паралельно з оригіналом. Раніше книгу англійською не читала, тож знайомилася з текстом вже з перекладом Каті. Це було чотири чи п’ять років тому перед першим виданням «Ловця повітряних зміїв» українською. Тоді ніхто не передбачав, що в Афганістані будуть такі події, як цього року. Особисто я вперше читала цю книжку, звертаючи більше уваги — як читачка, а не редакторка — на міжлюдські взаємини. Стосунки головного героя з батьком, з його братом-другом (не хочу раптом проспойлерити сюжет). Ось це мене зачіпало найперше. В Афганістан і його історію я занурювалась також, але це було не так боляче, як зараз. Тепер, коли я перечитувала цю книжку, мене значно більше торкалася саме лінія Афганістану і трагічних подій, які там відбувалися. Перше прочитання і прочитання тепер — це два різні погляди на текст. Мені здається, що саме в цьому і є сила Госсейні. Він створив багаторівневу книгу. Він привертає увагу до історії своєї країни, нагальних проблем у ній. Але не робить це основою і єдиною темою. Чіпляє й іншими моментами — зрозумілими й важливими навіть для тих, хто не цікавиться Афганістаном.

 

ПРО ПАРАЛЕЛІ З УКРАЇНОЮ

Катерина Міхаліцина: Повернуся до питань про закладені в книжку пласти і перегук з українською ситуацією. У романі є одна суто людська інтенція — зберегти те, що втрачається. Мені здається, що так можна і на нашу зараз Донеччину і Луганщину дивитися. Зберегти те, що губиться. Бо ж губиться, безперечно. Бо ж будь-який військовий конфлікт — це завжди про втрату. Людську, культурну, будь-яку. Зберегти те, що губиться, — в цьому і полягає універсалізм історії Госсейні.

 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage