0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Лейпциг читає Україну
Українські письменники і видавці вже третій рік поспіль беруть участь в програмі «Транзит: Польща – Україна – Білорусь», що відбувається в рамках Лейпцизького книжкового ярмарку (Німеччина). Українські письменники, перекладачі, науковці та видавці представлять свої нові книжки і насичену літературну програму.
 
Програма «Транзит: Польща – Україна – Білорусь» скерована на спільну промоцію у Німеччині польської, української та білоруської літератури. Партнер програми і організатор української експозиції - «Форум видавців».
 
Німецькі організатори домовилися на знак солідарності з Україною кожен з заходів програми розпочинати читанням українських текстів. Головна тема української експозиції у цьому році – Євромайдан. Центральна подія у програмі – дискусія «Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі». Участь у дискусії візьмуть Ірина Славінська, Юрій Андрухович, Андрій Курков, Ірена Карпа та Тарас Лютий.
 
На ярмарку також буде презентовано альманах «Майдан! Україна, Європа». Збірка, до якої увійшли революційні есе Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Наталки Сняданко, Максима Кідрука та ін., буде вперше представлена німецькою мовою 14 березня. Упорядники – Клаудія Дате і Адреас Ростек. Статті перекладені об’єднанням німецьких перекладачів з української «Трансліт».
 
Окрім дискусій у програмі – літературні читання та автограф-сесії українських авторів. Книжкові новинки на українському стенді до уваги відвідувачів представлять видавництва «Кальварія», «Нора-Друк», «Клуб Сімейного Дозвілля», «Фоліо», «Піраміда», «Смолоскип», «Видавництво Старого Лева».
 
«Видавництво Старого Лева» на виставці представить головний редактор Мар’яна Савка, яка візьме участь у таких заходах:
 
 
 
П’ятниця, 14 березня, 17:00 – 18:00
 
Дискусія: «Перекладати Україну: німецький досвід»
 
Учасники: Софія Онуфрів, Тимофій Гаврилів, Катерина Стецевич, Мар'яна Савка.
 
Дискусія про переклади української літератури в Німеччині, презентація результатів перекладацького дослідження в межах проекту Bookplatform, обговорення впливу програми "ТРАНЗИТ" на перекладацький процес.
 
Модератор: Клаудіа Дате
 
Переклад: Аліна Бучко
 
Місце: Forum OstSüdOst, Halle 4, стенд E 505
 
 
 
Субота, 15 березня, 13:00 – 14:00
 
Дискусія «Львів, як місце дії»
 
(у межах проекту «Львів – місто літератури ЮНЕСКО»)
 
Учасники: Тимофій Гаврилів, Мар’яна Савка, Любко Дереш.
 
2013 року під час програми ТРАНЗИТ у межах дискусії проекту «Львів – місто літератури ЮНЕСКО» ми говорили про загальне культурологічне значення Львова у світовій літературі. Цього року заглибимося у цю тему більше і подискутуємо про Львів, як місце дії літературного твору. Що уже написано про Львів і про що варто написати?
 
Модератор: Андрій Курков
 
Переклад: Христина Назаркевич
 
Місце: Forum OstSüdOst, Halle 4, стенд E 505
 
 
 
Організатор:
 
ГО «Форум видавців»
 
Партнери:
 
Лейпцизький книжковий ярмарок
 
Перекладацьке об’єднання «Трансліт»
 
Проект Book Platform
 
Програма «Культура» Східного Партнерства Європейського Союзу
 
За подіями на книжковому ярмарку у Лейпцигу 13-16 березня можна буде слідкувати on-line
 
 
 
 
Вам може бути цікаво
Огляд книги «Як нагодувати диктатора» Вітольда Шабловського: спогади кухарів диктаторів ХХ століття
Книжки-товстунці для відпустки
«Видавництво Старого Лева» – у журі конкурсу Unpublished Picturebook Showcase 2020
Перший повнометражний фільм про Туве Янссон презентують у 2020 році
Топ-5 від Марії Титаренко: Читай, дивись, слухай найкраще
Пригоди Моцарта у Нью-Йорку
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати