Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Книжковий ринок України досить молодий, – італійський письменник
Анастасія Ковач-Петрушенко, 24 канал
 
Прес-сніданок із Паоло Джордано був однією з найцікавіших подій 23-го Форуму видавців. На цьому заході "Видавництво Старого Лева" презентувало переклад нової книги "Чорне і сріблясте" відомого італійського письменника. Мар’яна Савка, головний редактор ВСЛ, зазначила, що переклад цієї книги поки що існує українською мовою, але не російською. На конференції, крім Паоло Джордано, були присутні перекладач його книжок з італійської на українську Андрій Маслюх, письменниця і головний редактор ВСЛ Мар’яна Савка та поетеса, заступник редактора ВСЛ та перекладач Катерина Міхаліцина.
 
У вступному слові італійський письменник зазначив, що приємно вражений такою кількістю людей, зацікавлених його творчістю. "Особливо приємним є те, що зібралося багато молоді, адже мої книжки в першу чергу саме для них"– підкреслив Джордано.
 
Автору, за його словами, подобається працювати із українським видавництвом, адже він ніби відчуває певний зв’язок з українцями через ВСЛ. "Книжковий ринок України досить молодий. І я відчуваю себе в певній мірі першопрохідцем"– додав він.
 
Андрій Маслюх, як перекладач книг Джордано, зазначив, що йому було цікаво працювати із цими творами. Особливо з першою, адже "самотність – це головний герой книги і ознака нашого часу".
 
Після короткого вступного слова кожного з учасників прес-сніданку усі бажаючі могли задати питання. І про те, чи Паоло є забобонним, бо у його книгах читачі вбачають досить багато забобонів і пересторог, було одне з перших запитань. "Насправді я дуже забобонний, особливо зранку…(сміється)… До 23-24 років я був за раціоналізм. Аналізував усе з холодним розумом. Але потім, через деякі причини, я почав вірити… Література не така вже і раціональна. Тим паче, я одружений із дуже нераціональною жінкою (сміється). Мої книги в основному про цю різницю між раціональним і ні. Про "сутичку" між цими двома речами (наприклад, у "Чорному і сріблястому"). Але все ж таки, вважаю, що люди не можуть кардинально змінюватися, тому я залишаюсь більш раціональним. Хоча любов може відкрити у вас іншу сторону"– пояснив Джордано.
 
 
Не обійшлось і без питання про жінок – адже друга книга написана від імені жінки, тому читачів цікавило, як може чоловік так точно описувати жіночі почуття. "Я вважаю, що в кожного чоловіка всередині живе жінка… Я маю старшу сестру і в дитинстві їй дуже заздрив. Як і всім жінкам. Тоді її світ здавався чарівним. Хоча, якщо чесно, дуже важко описувати персонажів-жінок. Важко бути політкоректним"– додав письменник.
 
Торкнулися на прес-конференції і питання екранізації роману "Самотність простих чисел", адже Паоло був асистентом режисера. Письменник вважає, що у плані змісту великої різниці між фільмом і книгою немає, але є різне естетичне наповнення. "У фільмі я був усього асистентом. Вирішальну роль грав режисер, – зазначив він. - Тому усі зміни з’являлися за ініціативи режисера і передають його світосприйняття".
 
Особливу увагу також приділили маленькій сестричці-близнючці героя першого роману "Самотність простих чисел" Матії. Але Паоло зазначив, що коли писав її образ, не вважав її дитиною з інвалідністю, а скоріше з особливими потребами, особливим світосприйняттям. Просто вона інакша, більш замкнена в собі. "Я намагався уявити себе братом такої дитини. Моя мама працювала вчителькою. І я пам’ятаю, що в дитинстві боявся таких дітей, як Міккела, бо вони були інакшими", - додав Джордано. Мама письменника вчила, що ці діти нічим не відрізняються. Їм просто потрібно приділяти більше уваги, і все.
 
Андрій Маслюх додав від себе, що перекладав максимально близько до тексту, щоб ніхто на думав, ніби якісь слова автора були згладжені щодо образу Міккели. На відміну від російського перекладу, який досить сильно відхиляється від оригіналу і має на 40 сторінок коротший текст, ніж оригінал.
 
Мар’яна Савка, як головний редактор ВСЛ, поділилася, як вони віднайшли Паоло Джордано, чому обрали серед багатьох саме його і яка місія видавництва в Україні. "Головний мотив до вибору книги – це наші читачі. Ми хочемо дарувати нашому читачеві мудрі і світлі книжки"– зазначила вона.
 
Пані Мар’яна зазначила, наскільки важливо для видавництва "тримати високу якість книг". І, відповідно, коли вона вперше ознайомилась із текстом "Самотність простих чисел", то захопилася ним. Одразу зрозуміла, що ця книга має бути доступна українцям, адже вона світла і добра. На щастя, італійський письменник швидко вийшов на контакт із ВСЛ і одразу погодився на переклад його романів.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage