У 2026 році програма Translate Ukraine, яку реалізує Український інститут книги за підтримки Міністерство культури України, вкотре підтвердила: українська література впевнено звучить на міжнародній арені. Цьогоріч підтримано 100 перекладацьких проєктів, і серед них — вагома частка книжок Видавництва Старого Лева, які незабаром з’являться різними мовами світу.
Це не просто переклади — це розширення культурного діалогу, нові контексти для українських історій і ще один крок до того, щоб наші автори ставали ближчими читачам у різних куточках світу.
Географія перекладів: від Європи до Японії та Бразилії
Книжки Старого Лева у межах програми Translate Ukraine 2026 вийдуть у 21-ій країні — від Великої Британії та Франції до Японії, Бразилії й Азербайджану. Така широка географія свідчить не лише про інтерес до української літератури, а й про її універсальність: ці тексти резонують незалежно від мови чи культури.
Серед мов — англійська, французька, іспанська, німецька, італійська, шведська, фінська, литовська, грузинська, японська, іврит та інші.
Автори, яких читає світ
Особливу увагу іноземних видавців привернули сучасні українські автори, чиї книжки вже здобули популярність в Україні.

Артур Дронь — «Гемінґвей нічого не знає»
Один із найпомітніших видань програми. Книжку перекладуть одразу кількома мовами: англійською (Велика Британія), французькою (Франція), португальською (Бразилія), шведською (Швеція), польською (Польща), литовською (Литва), словацькою (Словаччина), грузинською (Грузія) та чеською (Чехія).

Ілларіон Павлюк — «Я бачу, вас цікавить пітьма» та «Білий попіл»
Романи Ілларіона Павлюка продовжують активно відкривати для себе іноземні ринки.
«Я бачу, вас цікавить пітьма» перекладуть фінською, румунською, польською, чеською та азербайджанською мовами. Водночас «Білий попіл» з’явиться чеською.

Євгенія Кузнєцова — «Спитайте Мієчку» та «Вівці цілі»
Книжки Євгенії Кузнєцової також активно перекладають.
«Спитайте Мієчку» вийде італійською та французькою, а «Вівці цілі» — литовською та німецькою.

Софія Андрухович — «Амадока» та «Фелікс Австрія»
Монументальний роман «Амадока» перекладуть іспанською, французькою, литовською та азербайджанською мовами, а «Фелікс Австрія» вийде івритом в Ізраїлі.\

Романа Романишин та Андрій Лесів
Творча студія Аґрафка традиційно залишається серед найпомітніших українських ілюстраторів за кордоном.
«З півслова» вийде японською
«Голосно, тихо, пошепки» — польською
«Війна, що змінила Рондо» — албанською
Їхні книжки — це універсальна мова візуального сторітелінгу, зрозуміла читачам будь-де.
Інші видання Старого Лева у перекладах
До переліку також увійшли:
— Оксана Луцишина — «Іван і Феба» (німецькою);
— Олексій Коваленко — «Планета у лапах» (латвійською);
— Катерина Міхаліцина — «Хто росте у парку» (македонською) та «Хто росте в лісі» (угорською);
— Олександр Шатохін — «Подарунок» (словацькою).

Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно