Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. І в цьому списку — книги Видавництва Старого Лева, які за підтримки цієї програми вийдуть друком у видавництвах різних країн світу! Ось вони:
Ілларіон Павлюк, «Я бачу, вас цікавить пітьма»:
— Metropolis Media Group Ltd. — Угорщина / угорська мова
Олександр Михед, «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення»:
— Acropolis, an imprint of Alluvius Books Ltd. — Тайвань / китайська мова
Софія Андрухович, «Амадока»:
— PARADOX — Болгарія / болгарська мова
— Editura Trei S.R.L. — Румунія / румунська мова
— Albert Bonniers Förlag — Швеція / шведська мова
— Gummerus Kustannus Oy — Фінляндія / фінська мова
Софія Андрухович, «Фелікс Австрія»:
— Treći Trg — Сербія / сербська мова
Євгенія Кузнєцова, «Вівці цілі»:
— Kustannusosakeyhtiö Aula & Co / Niko Aula — Фінляндія / фінська мова
Євгенія Кузнєцова, «Драбина»:
— Tyto alba — Литва / литовська мова
— RNDr. Daniel Kollár – Dajama — Словаччина / словацька мова
— Artanuji Publishing — Грузія / грузинська мова
Євгенія Кузнєцова, «Спитайте Мієчку»:
— Vakxikon Publications — Греція / грецька мова
Артур Дронь, «Тут були ми»:
— FUNDACJA POGRANICZE — Польща / польська мова
— Les Éditions Bleu et Jaune — Франція / французька мова
Ірина Шувалова, «Кінечні пісні»:
— Interlinea edizioni — Італія / італійська мова
Любов Якимчук, «Абрикоси Донбасу»:
— Editions Fra s.r.o. — Чехія / чеська мова
— Prae Publishing (PRAE. HU Kft.) — Угорщина / угорська мова
Станіслав Асєєв, «Світлий Шлях: історія одного концтабору»:
— Artanuji Publishing — Грузія / грузинська мова
Вікторія Амеліна, «Дім для Дома»:
— RNDr. Daniel Kollár – Dajama — Словаччина / словацька мова
— Verlag Friedrich Mauke — Німеччина / німецька мова
Вікторія Амеліна, «Е-е-есторії екскаватора Еки»:
— Liels un mazs — Латвія / латиська мова
Романа Романишин та Андрій Лесів, «Голосно, тихо, пошепки»:
— Csirimojó Cultural Association — Угорщина / угорська мова
Романа Романишин та Андрій Лесів, «Війна, що змінила Рондо»:
— Ibis grafika — Хорватія / хорватська мова
Мар’яна Прохасько і Тарас Прохасько, «Хто зробить сніг»:
— Antolog Books Dooel — Північна Македонія / македонська мова
Надійка Гербіш, «Oдного разу на Різдво»:
— Antolog Books Dooel — Північна Македонія / македонська мова
Катерина Міхаліцина, «Хто росте у парку», «Хто росте у саду» та «Хто росте у лісі»:
— La Maleta Ediciones SL — Іспанія / іспанська мова
Олександр Шатохін, «Подарунок» та «Найщасливіше левеня»:
— Antolog Books Dooel — Північна Македонія / македонська мова
Як зазначають на сайті Українського інституту книги, цьогоріч на конкурсний відбір програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2025 видавці подали 161 заявку, з яких 28 не пройшли технічний відбір. Експертна рада розглядала та оцінювала проєкти, і за підсумками обговорень до списку переможців увійшли 81 позиція – саме стільки українських книжок буде перекладено іноземними мовами у 2025 році. Загалом, у межах програми заплановано видання творів української літератури 25 мовами у 28 країнах світу.
«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок цьогоріч зросла, їхня якість підвищилася, а географія перекладів розширилася. До програми долучаються все нові країни, що не може не тішити. Проєкти, які були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві», — зазначила Валентина Стукалова, голова Експертної ради програми Translate Ukraine.
Повний перелік проєктів-переможців >>> за посиланням.
Translate Ukraine — це програма Українського інституту книги, яка підтримує переклад та видання української літератури іншими мовами коштом Державного бюджету України. Її мета – поширення українського культурного голосу у світі, популяризація українських авторів та розширення доступу іноземних читачів до сучасної та класичної української літератури.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно