Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Нещодавно оголосили видавців, які здобули гранти на переклад від програми House of Europe («Дім Європи»), і у цьому списку — книги «Видавництва Старого Лева», які вийдуть друком у шведському, латвійському та німецькому видавництвах! Кожне з них отримає до 5000 євро на переклад книг з української.

АмадокаШведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе 1 том роману «Амадока» Софії Андрухович. Переклад шведською: Nils Håkanson.

Про книгу: Понівечений до невпізнаваности в одній із гарячих точок на Сході України, герой роману «Амадока» тільки дивом залишився живим. Це сумнівна втіха, оскільки важкі травми призвели до повної втрати пам’яти: чоловік не пам’ятає ні свого імени, ні звідки походить, не пригадує жодної близької людини, жодного фрагмента свого попереднього життя. Таким його і віднаходить жінка, любов і терпіння якої здатні творити дива: сягати найглибших пластів забуття і спогадів, поєднувати розрізнені клапті понівеченої свідомости, зшивати докупи спільну історію.

Амадока — найбільше в Европі озеро, розташоване на території сучасної України, вперше згадане Геродотом і впродовж кількох століть відтворюване на мапах середньовічними картографами, аж до свого раптового і цілковитого зникнення. Яким чином безслідно випаровуються великі озера, як зникають цілі світи, цілі культури — і що залишається натомість? Чи може існувати зв’язок між єврейською Катастрофою Східної Европи і знищенням української інтеліґенції в часи сталінських репресій? Чи може забуття однієї людини сягати на кілька поколінь під землю? Чи пов’язують нас знаки і шрами понівеченої пам’яти? Чи здатні любов і терпіння дати змогу торкнутися свідомости іншої людини?

Незвичайні хобіЛатвійське видавництво Baltais Valis перекладе пізнавальне видання для дітей «Незвичайні хобі» Алли Гутніченко. Переклад латвійською: Marians Rižijs.

Про книгу: У вільний час Ліна ніколи не нудьгує. Адже її друзі ще ті витівники! Комусь подобається спостерігати за птахами чи доглядати за безпритульними тваринами. Хтось створює роботів або повітряних зміїв. Інші разом із своїми рідними щоранку бігають та привертають у соцмережах увагу до екології. У кожного з друзів Ліни є своє хобі, по-своєму захопливе та незвичайне. Сама дівчинка поки що вагається, яке ж обрати собі.

У цій книжці кожному хобі присвячено по три розвороти: на одному розповідається про його особливості, на другому йдеться про потрібні знаряддя, а третій розворот є зазвичай інтерактивним та інформативним. Книжка про дивовижні хобі сподобається дітям різного віку.

Іван і ФебаНімецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе роман «Іван і Феба» Оксани Луцишиної. Переклад німецькою: Lydia Nagel.

Про книгу: «Іван і Феба» — роман Оксани Луцишиної, дія якого розгортається в останні роки радянської влади й у перші роки української Незалежності.

Після навчання у Львові та участі у Революції на граніті Іван повертається в рідний Ужгород, де одружується з поеткою Марією, що називає себе Фебою.

Львів та Київ — міста з бурхливим політичним життям, Ужгород натомість вирізняється дещо гротескною атмосферою патріархального сімейного укладу та раннього капіталізму по-українськи. Тут легко обійтися без спецефектів із горору чи трилера: сама реальність повсякденного життя підказує ходи, які за напругою можуть посперечатися з творіннями Кінга або Кустуріци.

    

Радіємо та вітаємо наших авторів!

  

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії. Вона зосереджена на культурі й креативному секторі, освіті та роботі з молоддю, соціальному підприємництві, медіа. Щоб сприяти діалогу між громадянами України і ЄС та між українцями і представниками нацменшин, House of Europe створили гранти на переклад. 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage