Катажина Котинська з перекладом книги «Дім для Дома» Вікторії Амеліної – серед фіналістів премії Drahomán Prize
Стали відомі імена перекладачів, які боротимуться за першість у премії Drahomán Prize 2020 року, що вручається за переклад з української на інші мови світу. До короткого списку увійшла перекладачка Катажина Котинська із польським перекладом роману української письменниці Вікторії Амеліної «Дім для Дома». Українською книга вийшла у «Видавництві Старого Лева», а польське видання побачило світ у видавництві «Warstwy».
На сторінках книги смішний пудель на ім’я Дом розповідає нам історію родини — старого полковника та кількох поколінь жінок. І пес, і люди почуваються ніяково у невеличкій львівській квартирі, де жив раніше... Яка різниця хто? Камені не розкажуть. Або розкажуть — якщо маєш собаче чуття. Та хіба є історії, які допоможуть — полковнику зі сходу України чи хоча б його псові — нарешті відчути себе вдома у Львові 90-х? Здається, до чужої скрині вже ніколи не підібрати ключа. Вже ніколи не відпустити штурвал винищувача. Ніколи ні пес, ні стіни не приймуть нових господарів. Але буває, чужа таємниця виявляється й твоєю також. І, можливо, героям цієї історії таки вдасться віднайти дім.
Drahomán Prize заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Загалом до довгого списку цьогріч увійшли 27 перекладачів з 14 країн, серед них обрали трьох фіналістів, зокрема Катажину Котинську. Також до фіналу потрапили Claudia Dathe з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» та роману Олексій Чупа «Казки мого бомбосховища» і Rita Lyons Kindlerova з перекладом чеською мовою книги Володимира В`ятровича «Україна. Історія з грифом “Секретно”». Ім'я переможця оголосять 23 квітня.
Нагадаємо, 2017 року у «Видавництві Старого Лева» світ побачила книга Катажини Котинської «Львів: перечитування міста».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно