Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Ірина Загладько: «Стати толерантним до нетолерантних - у цьому ідея «Середини світу»
У перший день Дитячого Форуму відбулася презентація українського перекладу «Середини світу» німецького письменника Андреаса Штайнгьофеля за участі головного редактора ВСЛ Мар'яни Савки, перекладачки Ірини Загладько та художниці Оксани Були. Говорили про світи, що формують кожного з нас та про те, що робить людей толерантними до інакших. 
 
Всередині книги ховається історія підліткового кохання, а ще - чимало родинних таємниць. Автор щоразу «перекидає» читача від одного фрагменту життя героїв до іншого. А далі читач вже самостійно складає ці вітражні уламки і тим самим аналізує вчинки, думки, внутрішній світ героїв. 
 
Розповідь ведеться від імені 17-річного Філа, який живе з дивакуватою мамою і замкнутою сестрою-близнючкою у маленькому провінційному містечку Візібл. Чому «Середина світу»? Бо сама зв'язка історії починається на межі - Європи і Америки, весни і зими, народження близнюків і смерті їхньої тітки. Книжка вийшла в Німеччині у 1998 році. Пізніше Штангьофель видав другу частину, у якій описав жителів селища, що живуть по інший бік річки від будинку Філа і які негативно налаштовані до дивакуватої родини американських емігрантів. 
 
«Це неймовірний крок з боку Штайнгьофеля: зрозуміти тих, хто не сприймає інакшості Філа і його родини. Стати толерантним до нетолерантних - у цьому глибока ідея автора», - зауважила Ірина Загладько і розповіла історію перекладу книги українською. «Коли запитують, як книжка Андреаса Штайнгьофеля прийшла до мене - гублюся, бо не було нічого особливого. На книжку натрапила випадково - знайшла у вільному доступі її електронну версію. Почала читати і одразу перекладати, бо розуміла, що українського перекладу не буде, зокрема через тематику...Читання «Середини світу» для мене було інтимною справою. Увесь час знаходила паралелі між своїми життєвими ситуаціями - стосунки з однолітками, які тебе не сприймають, стосунки матері і доньки, жінки і чоловіка», - додала перекладачка. 
 
 
«Якщо дивитися на книжку як на текст, сюжет, то кожен визначає у ній свою проблематику, - розповіла Мар'яна Савка. - Для когось це книжка про велику самотність молодої людини, для когось - про складність стосунків між батьками і дітьми, для когось -  про сексуальну інакшість... Колись, принаймні в часи мого дитинства, не прийнято було говорити про інакшість: політичну, національну, будь яку, а тим паче - сексуальну. Інакших наче не існувало. Раджу спочатку почитати «Середину світу» батькам, а потім спробувати поговорити на цю тему з підлітками. Книга має позначку «16+», тож кожен може сам вирішити, коли її прочитати».
 
Не менш цікаві, аніж сюжетні переплетіння, ілюстрації до «Середини світу» від львівської художниці Оксани Були. Зокрема у книзі з'являється «сузір'я кита» як алюзія на улюблену книжку Філа – «Мобі Дік». Цей «зоряний кит» дуже вразив Андреаса Штайнгьофеля: «Саме так виглядає моя середина світу», - прокоментував він. 
 
«Особливість цієї книжки - у ній можна побачити зв'язки, які поєднують внутрішні світи героїв, - вважає Оксана. -  Ці точки візуально розкриті, довкола кожного героя утворюється певна структура, сузір'я. А весь світ книжки - це зіткнення і переплетення цих сузір'їв». Ілюстрації, що не вмістилися у книгу, Оксана та Ірина вклали у арт-бук, який читачі могли безкоштовно отримати, купивши книгу після презентації.
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage