Stary Lev Logo

Ірина Славінська: «Роман «Компас» – наче набір яскравих кліпів, його сюжети мінливі»
Під завісу Книжкового Арсеналу відбулась дискусія «Схід як мінлива категорія», присвячена виходу у «Видавництві Старого Лева» українського перекладу роману «Компас». Його автор – Гонкурівський лауреат Матіас Енар. У зустрічі взяли участь перекладачка «Компаса» Ірина Славінська та письменник і філософ Володимир Єрмоленко. Зустріч пройшла у рамках спеціальної програми Ірини Славінської «Я – Інший в дзеркалі».
 
2015 року Матіас Енар здобув Ґонкурівську премію за роман «Компас», у якому йдеться про погляди Заходу на Схід. Головний герой роману, музикознавець Франц Ріттер, щойно дізнавшись про свою смертельну хворобу, під час безсонної ночі у віденському готелі згадує свої численні поїздки на Схід.
 
До слова, другий роман Матіаса Енара «Зона» про ізраїльсько-палестинську війну отримав низку премій і має цікаву особливість – він написаний від першої особи одним реченням. «Французька література любить таке, і Енар не соромиться «розважатися», як може, – розповідала Ірина Славінська. – Як же функціонує роман «Компас»? Можна собі уявити велику скриньку, всередині якої є менша, а у ній – ще менша і так далі. Або візьмемо інтер’єрну метафору – комод, який стоїть у вашій спальні з безліччю шухляд. Це своєрідний Марсель Пруст зі своїм «У пошуках втраченого часу», але в Енара багато культури, історії, музики. Це можна порівняти з набором яскравих кліпів.
 
 
«Компас» можна читати тим, хто не звик надовго концентруватися на чомусь. Ці сюжети мінливі. Роман працює як Вікіпедія: коли ти починаєш читати одну статтю, клікаєш і переходиш на іншу, потім – на ще одну і так далі».
 
 
За словами Ірини Славінської, у «Компасі» є альтер-его самого автора – його він вкладає в образ коханої головного героя, красуні Сари. «Енар трансформує себе в образі подруги Ріттера. На перший погляд, вона – мила рудоволоса красуня, проте упродовж роману їй властиве виголошення політично заангажованих висловлювань. Тож «Компас» – роман не лише про кохання. Кожна людина, яка говорить про Схід, мислить себе на Заході. Коли перекладала книгу, дотримувалася принципу, що перекладач – прозоре скло, крізь яке читач має бачити автора. Тож найбільше моєї присутності є в примітках». 
 
Ще одна особливість роману – поєднання його традиційної форми з потужною історичною складовою. «На 1 см квадратний у «Компасі» міститься велика кількість інформації, – продовжила Ірина Славінська. – Це тонни фактів, про які ми запросто могли не знати. Це відповідає тому, як зараз пишуть у західному світі, де поруч із коханням і легким сюжетом є текст, нафарширований фактами»
 
«Інформація зараз не є чимось закритим – завжди можна поритися в Гуглі, знайти щось не є проблемою, – вважає Володимир Єрмоленко. – Але ми оживляємо інформацію, коли зв’язуємо її з людськими долями. В Енара це виходить дуже незвично й неочікувано. Шари східної культури присутні у тих речах, які є очевидними для нас, людей західної культури».  
 
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage