"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

ХХІІ Форум видавців: зустріч із Наталею Іваничук «Про фіорди, літературу і вільних дітей»
У рамках ХХІІ Форуму видавців у четвер, 10 вересня, відбудеться зустріч із відомою перекладачкою Наталею Іваничук. Захід під назвою «Про фіорди, літературу і вільних дітей» буде присвячений трьом книгам норвезьких авторів, переклади яких для «Видавництва Старого Лева» здійснила Наталя Іваничук: «Таємниці катакомб» Тома Еґеланна, «Абсолютно нецілована» Ніни Елізабет Ґрьонтведт та «Йорґен+Анна=любов» Віґдіс Йорт. Модератор - Мар'яна Савка. Запрошуємо юних та дорослих читачів до «Дзиґи» (вул. Вірменська, 35) на 17:00.  
 
Усі три книги розповідають про підлітків, про їхні стосунки, гризоти, пригоди, досягнення та розчарування – про життя дітей, яким воно є. «Абсолютно нецілована» Ніни Елізабет та «Йорґен+Анна=любов» Віґдіс Йорт розповідають по таке полохливе, але дуже справжнє перше кохання, та можуть дати відповіді на багато питань тим юним читачам, які таки встряли у цю халепу:) Найновіший переклад Наталі Іваничук - «Таємниця катакомб» Тома Еґеленна – книга про 14-річного Роберта та його пригоди у таємничому, старовинному Римі. 
 
«Чула вже впродовж якогось часу, що нам бракує «хлопчиськової» літератури. Її бракує і в Норвегії, - зізнається перекладачка на своїй сторінці у Фейсбук. - Тому, прислухавшись до голосу Його Величності Читача, Том Еґеланн написав пригодницьку повість «Таємниця катакомб» про чотирнадцятирічного хлопчика Роберта, який разом із мамою приїхав до Риму на розкопки прадавніх катакомб. Без дозволу сходить у підземелля сам, і тут все й починається... Містика, детектив, гонитви, викрадення, неймовірні пригоди!»
 
Під час зустрічі на юних гостей зустрічі чекає ароматний та смачнючий сюрприз від Наталі Іваничук :) 
 
«Я почуваюся комфортно, коли знаю, що на мене чекає новий переклад, - говорить пані Наталя. - І коли я знаю, що ось цю книжку перекладу і буде наступна. І тут не оплата праці є найважливішим чинником. Це потреба. Первісно було бажання писати. Але в нас уже є один письменник в родині, і я зрозуміла, що це не моє. І, напевно, я в перекладі якраз і реалізувала своє бажання писати. Але це вже як наркотик. Я не можу читати книжку іноземною мовою як нормальний читач, бо читаю її як перекладач».
 
Іваничук Наталя ― відома українська перекладачка. Закінчила ґерманську філологію Львівського університету ім. Івана Франка, навчалася також у Норвезькій фундації перекладачів і була учасницею літніх шкіл в норвезькому Університеті Осло, Українського Вільного університету в Мюнхені.
 
Після здобуття вищої освіти працювала викладачем німецької та норвезької мов, перекладачем,  аташе з питань преси і культури Посольства України в Фінляндії (2002—2004). У 1997 р. заснувала і стала директором Центру країн північної Європи (Nordic Center) та засновницею і головою Центру Програми «Балтійський університет» в Україні (BUP Programme Center Ukraine) (1997—2002).
 
Перекладає з норвезької, німецької та шведської мов. 
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage