Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Головне, що з’явилась інша молодь

Анастасія Левкова, БараБука 

Твори Зірки Мензатюк завжди закорінені в українськість. Авторка пише для дітей різного віку, від малюків до підлітків, про історію, мову, традиції, флору й фауну, міста й регіони України. Пані Зірка народилася й виросла на Буковині, та вже багато років мешкає у Києві, тож у її текстах багато його вулиць, його духу. Проте в останньому на нинішній день романі «Як я руйнувала імперію» йдеться якраз про Чернівеччину. БараБука поцікавилася в письменниці про нюанси висвітлення історії в сучасній дитячій літературі, про значення рідної культури для кожної людини, про технічні секрети написання творів для малечі.

– У Ваших книжках багато історії, причому різних періодів. Як гадаєте, чи варто в історичних творах для дітлахів розповідати про жорстокі, криваві миті? Чи варто щось замовчувати, сподіваючись, що дитина дізнається про все тоді, коли це не настільки вражатиме психіку?

– Замовчувати – це ховати голову в пісок. Слід обирати правильну тональність. Питання полягає в тому, як розповідати. Є натуралізм, який шкодить і дорослим. Звісно, дітям слід розповідати про болючі моменти ще обережніше, але розповідати про події, що відбувалися в історії, потрібно. Згадаймо і про народні казки – там не боялися небезпечних речей. Приміром, «Івасик-Телесик» – там сюжет ой-ой-ой…У казках я ціную те, що в них є добро і зло, адже змалечку слід виробляти гарт і до зла і не загодовувати малюка солодким і рожевим. Саме тому я не боюся у своїх текстах показувати подібні речі… У «Таємниці козацької шаблі» йдеться про Берестецьку битву – це страшне поле нашої поразки, але діти її читають, бо я не акцентую на крові, на трупах, а розповідаю про те, як триста козаків стояли один за одним, як відбивався останній воїн, і малеча запам’ятовує це, а не кров.

– Чи має дитячий письменник дбати про те, щоб, пишучи на історичні теми, не виплекати в читачів ненависті до народів, із якими його предки воювали в різні епохи?

– Справді, я стикалася з цією проблемою. Берестецька битва, про яку йдеться в моїй повісті, – це битва з поляками, Україна тоді намагалася визволитися з-під польської корони. Але ми не можемо не говорити про ці події. Так, це все було. І нині теж потрібно пам’ятати, що, попри війну з Росією, ми, дитячі автори, не маємо права у своїх текстах виховувати ненависть до росіян. У книжках ми маємо говорити про супротивників, але дотримуватись балансу, щоб виховати не ворожість до інших, а гордість за своє.

– У подіях, описаних у «Як я руйнувала імперію», Ви показуєте зародження громадянського суспільства, що перегукується з Майданом 2013–2014 років. Люди виходять на боротьбу, щопта сміливців протистоїть силовикам… Але після того сплеску кінця 1980-х, уже в 1990-х, було певне затишшя… Якісь мітинги, страйки відбувалися, та колишні борці за незалежність або поповнили ряди кон’юнктурників, або розчарувалися у всьому й перестали виступати за власні права. Як ви гадаєте, чи наш Майдан і теперішня війна – це не є такий собі сплеск, коли формування громадянського суспільства просунулося ще на кілька кроків, але згодом знову, як у 1990-х, буде «відкат» назад?

– Я не пророк, але мені здається, що якщо й настане затишшя, то «відкату» назад не буде, – інша справа, що не все ще зроблено. Ми часто чекаємо, що прийде нова влада й усе зробить. Буває, стою в черзі й чую: «Пускай нам дадут пенсию, тогда мы…». Оце «нам дадуть», «мені дають»… Люди звикли чекати, що нам дадуть і за нас зроблять.

Узагалі я дуже не люблю цієї російської пасивної форми – «мной прочитано», ніби мене взяли, як лопату, і мною читають. Коли ми перейдемо з цієї пасивної форми в активну – я роблю, я доб’юся? Ось, наприклад, хабарництво – адже воно робиться людськими руками. Поки кожен не зрозуміє, що це стосується особисто його, доти процес не завершиться. Але головне, що в нас з’явилася інша молодь – смілива й мисляча.

– Вона інша, ніж навіть та, яку Ви описуєте? Бо у Вашій книжці вона теж гідна поваги – активна та смілива. На Ваш погляд, теперішня молодь іще більше відрізняється?

– Молоді властиво не боятися, адже вона нерозважлива, не усвідомлює всієї небезпеки. І наприкінці 1980-х – на початку 1990-х юні люди справді були поривні, готові до боротьби. Нинішні ж більш раціональні, прагматичні, вони знають, що і як треба робити. Тоді протестом було слухання зарубіжної музики, кульчики у вухах, певний одяг… На сьогодні це вже речі, які не спрацьовують. Мені подобається, що нинішня молодь знає іноземні мови, знає, чого і як досягати, куди йти.

– Поговорімо про мову Ваших текстів. Як на мене, вона дивовижна. Різнобарвна й дуже милозвучна, з багатою лексикою. Як Ви з нею працюєте?

– Дитячий письменник завжди мусить наступати на горло власній пісні – постійно треба думати, чи слово підходить, чи варто вживати певне порівняння… Дитина, читаючи, має розвиватися. Якщо писати збідненою лексикою, то малюк усе зрозуміє, але не буде пізнавати нічого нового. Тому я не боюся подавати слова, яких дитина напевне не знає, – щоб вона їх запам’ятовувала. Але ж дитячий автор має дбати не тільки про лексику, а й про синтаксис. Конструкція речення теж залежить од віку. Часом перечитуєш – а в реченні 12 розділових знаків, і слід ділити його натроє чи надвоє відповідно до віку. Якщо маля натрапить на таке, то зашпортається. Дитя захоче його повторити, а ще так добре не говорить, – тому постійно слід балансувати між прагненням збагатити й бажанням зберегти цікавість читача. У книжках для найменших діточок – наприклад, у «Зварю тобі борщику» – я вплітаю фольклор, хочу, щоб малеча його засвоїла, тож навіть для казки про кашу вишукувала купу загадок, прислів’їв, брала слова з пісеньок. Загалом «Зварю тобі борщику» написана для того, щоб заохотити дитину їсти. Але мені хотілося, щоб малюк не тільки їв, а ще й запам’ятав якесь прислів’ячко, зворот. У «Як я руйнувала імперію» вже є й діалектизми…

– От власне: Ви пишете книжки для дітей різного віку. Чи маєте якісь особливі секрети в темах і техніках письма для молодших школярів, дітей середнього й старшого шкільного віку? Чи це суто інтуїтивно?

– Ні, не інтуїтивно. Секрет у тому, що треба бачити перед собою дитину, читача. Іноді читаєш книжку й думаєш: для кого ж це написано? Буває, автор бере тему, цікаву маленьким, а написано як для старших. Звісно, стараєшся подати щось таке, що малечі варто засвоювати якраз у цьому віці, і зробити це відповідною мовою. А ще треба ж пам’ятати про специфіку сучасних дітей… У нинішній дитячій літературі має бути високий рівень динамізму, адже дітлахи, які постійно дивляться телевізор або грають у комп’ютерні ігри, звикли до мерехтливих картинок. Якщо не схопиш малюка книжкою, то він її покине й побіжить до екрана. У сучасних книжках для дітей сюжет має бути значно щільніший, ніж колись.

– За рахунок чого слід ущільнювати?

– Слід обережно поводитися з описами. Опис можна подати, наприклад, у діалозі. В «Ангелі Золотому Волоссі» я описую ікону – і на чому вона написана, і її розміри, але це відбувається так, що героїня не розуміє написів, тож запитує батька, і вони разом намагаються розібратись, – це прочитується. Описовість може і має бути, але зловживати нею не слід, варто шукати способів її подати.

– Чимало українців виросли на неукраїнських книжках, неукраїнській культурі. Наприклад, моя подруга виросла в російськомовній сім’ї й уже коли була доросла, всією родиною вони вирішили перейти на українську. Тепер у них із чоловіком шестилітня донечка, і нещодавно подруга зізналася:ти знаєш, каже, моя мала читає українські книжки, дивиться українські мультики, говорить українською – і я бачу, що вона може нею бавитися, творити щось нове, може складати свої казочки з усього того, що в себе всотує. Я, каже подруга, була позбавлена українського, виросла в російськомовному регіоні й не можу так почуватися в українській, як моя дитина, хоча, може, і хотіла б цього. Що Ви, пані Зірко, про це думаєте?

– Справді, багато українців виховані на російській культурі або з її вкрапленнями. Це російське в нас існуватиме, бо воно вже дуже глибоко, і не треба проти цього боротися. Але думаю, що в той же час має проростати, виявлятись українське. Я свідомо йшла на те, щоб у своїх творах акцентувати на українському, доносити певні етнографічні речі, бо в часи Союзу цього катастрофічно бракувало, натомість було багато радянського, соцреалістичного. Подавати українську етнографічну стихію – це був би націоналізм, ще й буржуазний. Отже, я старалася заповнити саме ці лакуни. У нас є чимало текстів, де персонажі взяті з інших культурних традицій. Коли я читаю в українських книжках про гномиків, ставлю собі запитання: чому гномики? Ми ж мали домовичків, русалок, мавок. Часто наші діти краще знають європейські речі, але знання це поверхове, бо образ може повнокровно жити тільки в тому контексті, з якого вийшов. Ми можемо його використовувати, але він буде вторинним, не може функціонувати повноцінно. Ми не уявляємо тих персонажів детально й цілісно. Тому мені здається, що маємо вертатися до персонажів української традиції. З моїх книжок англійською перекладено «Київські казки» – це ж казки про Київ, вони мали б бути цікаві нам. Ні, вони, виявляється, цікаві й іноземцям, й англомовна версія розійшлася швидше, ніж українська. А моя книжечка «Арніка» написана на карпатському фольклорі, перекладена англійською і в електронному варіанті продається на «Амазоні». Теж, здавалося б: це суто карпатська тематика, але вона цікава іноземцям, бо для них це екзотика.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage