*Ееро Балк. Фото: Валерія Мезенцева
23 квітня, у Всесвітній день книги та авторського права, оголосили лавреата престижної міжнародної премії Drahomán Prize 2024 — відзнаки, що відзначає перекладачів з української мови на мови світу. Цьогоріч переможцем став фінський перекладач Ееро Балк — за переклад на фінську мову роману Євгенії Кузнєцової «Драбина», що побачив світ у Видавництві Старого Лева 2023 року.
«Ця книга показує, що українці думають про війну та про російські наративи, яких ми не чуємо за кордоном. Усі співчувають українцям, але не розуміють, що робити з росіянами. А персонажі у цій книзі усі знають, що з ними робити. Тож цей переклад трохи більше популяризує українську літературу та культуру у Фінляндії», — зазначив Ееро Балк.
Перекладач також додав, що передасть грошову винагороду (3000 євро) на підтримку української армії.
Ееро Балка на премію номінувало Товариство українців у Фінляндії. Минулого року перекладач увійшов до короткого списку Drahomán Prize за переклад книжки Сергія Руденка «Бій за Київ».
Урочисту атмосферу церемонії підсилювали теплі промови представників засновниць премії — Українського ПЕН, Українського інституту та Українського інституту книги.
«Ваше мовне амбасадорство має величезне значення для України. І сьогодні, коли Україна переживає екзистенційну війну, кожен голос, кожен переклад набуває особливої ваги в адвокації нашої держави. Жоден штучний інтелект не здатен передати емоцію, контекст і душу тексту так, як це робите ви», — сказала Мар’яна Беца.
«Завдяки перекладачам ми відкриваємо, як багато людей працюють з українською мовою», — додав Володимир Єрмоленко, президент Українського ПЕН.
Роман «Драбина» Євгенії Кузнєцової — прониклива історія про буденне життя під час великої катастрофи. Про зв’язки між людьми, жінками і поколіннями. Про голос, який не завжди можна почути, але який дуже важливо зберегти.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно