Дитячі та підліткові новинки березня
Цього місяця вийшло друком кілька світових бестселерів для дітей та підлітків, за якими було знято популярні фільми та серіали. Видавці також продовжили заповнювати прогалини та перекладати українською світову класику.
Баранчик Рассел і загублений скарб
Роб Скоттон ; пер. Катерини Міхаліциної. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Вік: до 5 років
Баранчик Рассел вирішив знайти загублений скарб Жаболуків. Він озброївся супер-пупер інструментом для пошуку скарбів і обнишпорив геть усе: вгорі й унизу, там і тут, всередині й зовні. Анічогісінько! Нарешті Рассел натрапив на старезну скриню. Може, це воно?
Роб Скоттон – сучасний англійський ілюстратор та письменник, автор популярних в усьому світі книжок-картинок про кота Сплета та баранчика Рассела. Історія про загублений скарб – третя в серії. Раніше виходили друком «Баранчик Рассел» та «Баранчик Рассел і різдвяне диво».
Неймовірна історія про велет-грушку
Якоб Мартін Стрід ; пер. Наталі Іваничук. – Харків: Читаріум, 2017.
Вік: 3-6 років
Одного сонячного дня друзі Мітчо й Себастіан отримують листа від зниклого бургомістра свого маленького, але дуже симпатичного Міста Сонця. А разом із листом — загадкове зернятко, з якого за ніч виростає… велетенська грушка!
Перед нами книжка-подорож від популярного данського ілюстратора та письменника, у якій головним героям доведеться втікати від сердитих чиновників, зустрічатися з піратами та морським драконом, плисти по морю привидів, знайти таємничий острів та повернути справедливість у своє рідне місто. Чудові деталізовані ілюстрації можна розглядати подовгу, повертаючись до них знову й знову.
Русалки / Mermaids
Оксана Лущевська ; художник Віолетта Борігард. – Київ: Братське, 2017.
Вік: 5-8 років
Нова книжка в серії двомовних книжок-картинок від видавництва «Братське». Соня й Ніка – найкращі подруги. Проте вони живуть далеко одна від одної: Ніка – на лівому березі Дніпра, а Соня – на правому. Щоб бачитися частіше, дівчатка вигадують таємну гру. Та часом котрійсь із них невесело. Що вигадає цього разу Ніка, щоб розсмішити Соню? У цій книжці-картинці читачі поринають у світ безмежної уяви, властивий кожній дитині й кожному дорослому.
Продуктивний дует письменниці та художниці ми бачимо не вперше. Оксана Лущевська та Віолетта Борігард вже працювали разом над книжками «Авіа, пташиний диспетчер», «Про кита», «Пан Коцький, Міра і море». Історія про русалок стає продовженням проекту «Крок уперед: глобалізуємося разом із українсько-англійськими книжками-картинками». Його метою є впровадження в Україні сучасного формату книжок-картинок, а також сприяння розвитку міжкультурної взаємодії та глобальної свідомості.
Велика книжка. Історії для дітей
Франц Голер ; художник Ніколаус Гайдельбах ; переклала з німецької Неля Ваховська. – Чернівці: Чорні вівці, 2017.
Вік: 5-9 років
До збірки видатного швейцарського письменника та драматурга ввійшла 91 історія для дітей – це кумедні, мудрі, іронічні чи навіть з елементами чорного гумору розповіді, персонажами яких є різноманітні речі та істоти – свиня й соломинка, велетень і принц, крейда й дошка, папуга й зубна щітка – а також звичайні діти й дорослі.
Вміння зробити казку чи оповідання з будь-чого, немов успадковане від славетного данського казакаря Г.Х.Андерсена, поєднується в книжці з майстерними ілюстраціями німецького художника Ніколауса Гайдельбаха, лауреата численних премій.
Діти залізниці
Едіт Несбіт ; пер. з англ. Олени Ломакіної. — Київ: Знання, 2017.
Вік: 9+
Українською мовою перекладено класичний роман англійської письменниці Едіт Несбіт (1858—1924). Його юні герої навчаються в школі та мріють про пригоди. Загадкові обставини змусили їхню сім’ю переселитися із садиби в передмісті Лондона до сільського будинку поблизу залізниці в Йоркширі.
Розпочалося нове життя, сповнене несподіваних пригод і таємниць. Кмітливість, винахідливість, налаштованість на добрі справи допомагають дітям запобігти аварії, погасити пожежу, врятувати пораненого хлопчика, стати надійними помічниками дорослим і знайти серед них багато справжніх друзів.
Роман було вперше опубліковано в 1905-1906 роках у лондонському журналі. 1970 року на екрани вийшла екранізація, яка подвоїла популярність книжки. Роман, серед іншого, торкається тем нетерпимості, несправедливих обвинувачень та класової нерівності.
Коли Марні була поруч
Джоан Робінсон ; перекладач Володимир Чайковський. – Київ: Рідна мова, 2017.
Вік: 12+
Анна не може похвалитися великою кількістю друзів у школі або міцною сім’єю. Колись вона втратила батьків і тепер живе в Лондоні, а єдина рідна людина — тітонька Престон, відправляє її погостювати до своєї подруги на узбережжя сонного Норфолка, де її також ніхто не чекає.
Одного разу Анна зустрічає загадкову дівчинку на ім’я Марні, яка живе в таємничому Домі на болоті. Марні зовсім не схожа на Анну, але дещо їх все ж об’єднує — часом вона поводиться дуже дивно. Її поведінка змушує задуматися, а чи реальна ця подруга та чого варта їхня дружба. Адже щойно Анна починає пізнавати радість їхніх зустрічей, як Марні несподівано зникає… Ким була насправді Марні? Як вона пов’язана з Анною? І що відбувається за дверима Будинку на болоті в Норфолку?
За мотивами роману «Коли Марні булу поруч» британської письменниці та ілюстраторки Джоан Робінсон створено анімаційний фільм «Спогади Марні» студією Хаяо Міядзакі.
Гробниці Атуану
Урсула Ле Гуїн; перекладач Анатолій Саган. – Київ: КМ Букс, 2017.
Вік: 14+
Українською мовою вийшла друком друга частина класичного фентезійного циклу «Земномор’я». У першій частині юні читачі довідалися історію Ґеда – бідного хлопця з гірського села, який став видатним чарівником, але через свою пиху здобув ще й смертельного ворога. У другій ми теж зустрінемося з Ґедом, але не він тут головний.
Перед нами історія головної жриці давнього й жорстокого культу. Вона зростає при храмі й служить у мороці його підземелля. Поступово дівчина розуміє, що є всього лише маріонеткою в руках інших людей та невідомих їй зловісних сил. Але мандрівник (авжеж, це Ґед!), який заблукав у лабіринтах підземелля, несподівано стає для неї промінчиком світла та провідником у суцільній темряві.
Довгожданий український переклад знаменитого фентезі для підлітків та дорослих.
Небудь-де
Ніл Ґейман / Перекладач Віталій Ракуленко. – Київ: КМ Букс, 2017.
Вік: 16+
Міське фентезі для юнацької та дорослої аудиторії від сучасного мегапопулярного майстра жанру. Ричард Мейг’ю — молодий «білий комірець» із добрим серцем та нудною роботою. Коли одного дня він зупиняється допомогти дівчині, що стікає кров’ю на лондонському хіднику, його життя змінюється назавжди.
Маленький добрий вчинок затягує його до світу, існування якого він не припускав навіть уві сні, до паралельної дійсності, що існує в підземному лабіринті каналізаційних тунелів і покинутих станцій метро під містом. Він провалюється крізь розколини дійсності й потрапляє до іншого місця, і це місце — Небудь-де. Якщо він хоче коли-небудь повернутися до Лондона, який знав раніше, Ричард мусить навчитися виживати в цьому місті тіней і темряви, чудовиськ і святих, убивць і ангелів.
Спершу світ «Небудь-де» постав у сценарії для малобюджетного британського серіалу, і лише потім автор написав власне роман.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно