Вісім перекладів книжок Видавництва Старого Лева увійшли до довгого списку міжнародної премії Drahomán Prize 2025, що відзначає перекладачів з української мови на мови світу. Цьогоріч премія вкотре засвідчила масштабну й різноманітну присутність української літератури за кордоном — як географічно, так і мовно.
Прийом заявок на здобуття Drahomán Prize тривав до 5 грудня. Після первинного відбору та перевірки на відповідність технічним вимогам експертна команда сформувала довгий список, до якого увійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Серед них — представники різних поколінь і перекладацьких шкіл, що працюють з українською мовою у багатьох країнах світу.
Цього року найбільше номінацій припадає на переклади англійською мовою, однак географія премії значно ширша. До довгого списку потрапили переклади українських книжок італійською, польською, німецькою, французькою, шведською, норвезькою, чеською, словацькою, грузинською, румунською, сербською, словенською, португальською, івритом, бенгальською та іншими мовами. Заявки на участь надійшли з 26 країн — від Європи й Північної Америки до Азії.
Помітною є й роль інституцій: ініціаторами подання книжок на премію стали закордонні видавництва, культурні організації та дипломатичні представництва України, які системно працюють над промоцією української літератури у своїх країнах.
Переклади книжок Старого Лева у довгому списку Drahomán Prize 2025
— Алессандро Акіллі та Ярина Груша (Alessandro Achilli, Yaryna Grusha) — переклад італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні» (Iryna Shuvalova. Canzoni alla fine. Interlinea srl edizioni, 2025). Заявник: Посольство України в Італії, AISU.
— Тамта Ґуґушвілі (Tamta Gugushvili) — переклад грузинською мовою книжки Станіслава Асєєва «Світлий шлях» (ნათელი გზა. ერთი საკონცენტრაციო ბანაკის ამბავი. Artanuji Publishing, 2025). Заявник: Artanuji Publishing.
— Нільс Хокансон (Nils Håkanson) — переклад шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofia Andruchovytj. Amadoka. Albert Bonniers Förlag, 2024 (Romana och Uljana), 2025 (Sofia)). Заявник: Albert Bonniers Förlag.
— Давид Какабадзе (David Kakabadze) — переклад грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Siesta, Tbilisi, 2024). Заявник: Siesta.
— Петр Каліна (Petr Kalina) — переклад чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofija Andruchovyč. Amadoka. Větrné mlýny, 2025). Заявник: Větrné mlýny.
— Ришард Купідура (Ryszard Kupidura) — переклад польською мовою роману Богдана Коломійчука «300 миль на схід» (Bohdan Kołomijczuk. 300 mil na wschód. Anagram, 2024). Заявник: Anagram.
— Юлія Мусаковська (Yuliya Musakovska) — переклад англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми» (Artur Dron. We Were Here. Jantar Publishing, UK, 2024). Заявник: Jantar Publishing.
— Міхай Гафія Трайста (Mihai Hafia Traista) — переклад румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofia Andruhovici. Amadoca. București: Editura Trei, 2025). Заявник: Міністерство культури Румунії.
Про премію
Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія має на меті відзначати перекладачів, які не лише працюють з текстом, а й активно сприяють присутності української літератури у світовому культурному просторі.
Переможця та короткий список визначає Капітула, до складу якої входять письменники, перекладачі, дослідники літератури та культурні менеджери. У 2025 році до Капітули входять Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка та Софія Онуфрів.

Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно