Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Давід Фоенкінос: «У романі делікатність та ніжність – повсюди»
У четвер, 19 квітня, відомий французький письменник та сценарист Давід Фоенкінос завітав до Києва для презентації українського перекладу свого роману «Ніжність». Зустріч відбулася у кінотеатрі «Київ» в рамках фестивалю «Французька весна». Презентацію вела перекладачка Ірина Славінська, перекладала розмову завідувач медіатеки та куратор книжкових проектів Французького Інституту Валентина Стукалова.
 
Роман «Ніжність» вийшов нещодавно у «Видавництві Старого Лева». Українською книжку переклала Ірина Серебрякова. Створила обкладинку – Тетяна Омельченко. Раніше книжка стала бестселером у Франції та була номінована на п’ять найвідоміших французьких літературних премій. А її автор Давід Фоенкінос разом із братом Стефаном створили екранізацію роману, головну роль у якій виконала Одрі Тоту.
 
 
«Стиль Фоенкіноса з іронією та гумором. Його твори не складні стилістично, але глибокі водночас», – розпочала зустріч Валентина Стукалова, розповівши про стиль Давіда Фоенкіноса.
 
На питання Ірини Славінської про те, як розповідати про книжку, щоб зацікавити читача, Давід Фоенкінос відповів: «Коли говориш про книжку, не треба багато розповідати. Фільмів це також стосується. Людям не потрібно знати наперед що буде відбуватися в наступний момент. Тому, коли пишу, звертаю увагу на два аспекти – мову, дуже ретельно пропрацьовуючи кожну фразу, та дбаю про те, щоби читачу не стало нудно. Намагаюся підтримувати його інтерес до тексту весь час».
 
 
Також Давід розповів, як він працює над романами: «Я не пишу сам у кімнаті, як Флобер. Навпаки багато пишу у потягах. Найцікавіше в роботі над романом – процес. Наприклад, коли я писав “Ніжність” основою всього стала назва. У книзі делікатність та ніжність є повсюди. Я намагався, щоб і перебіг подій, і гумор та всі інші елементи тексту були делікатними. Повен ніжності й чоловічий персонаж. Цим хотів підкреслити, що ця риса характеру дуже важлива для кожної людини; це манера підходити до вирішення якихось питань, до всього в житті – не брутально, а поступово, з почуттям».
 
Також Ірина Славінська розпитала Давіда Фоенкіноса про реальність цієї історії: «Цей роман – вигадка, хоча в ньому є зв’язок із реальністю. Коли мені було 16 років, у мене була серйозна хвороба серця. Історія лінія повернення до життя тягнеться з мого досвіду».
 
 
Також письменник розповів, що у книжці читачі знайдуть чимало цікавих, нетипових для роману, елементів, на кшталт списків, рецептів. «Я хотів зробити твір більш сучасним, побавитися з формою, додати жартів. Згадую в цій книжці багато речей, які люблю: картини, кулінарні рецепти, музичних виконавців. Гадаю, що саме через кулінарні рецепти вона мала успіх. Або через список вигаданих альбомів Леннона (Сміється, - ред.)».
 
Звісно, про Давіда Фоенкіноса та його брата – режисера Стефана Фоенкіноса – чимало людей знає саме завдяки стрічці «Ніжність». Тож, звісно, Давід не зміг оминути цього питання під час зустрічі. «Наталі – головний персонаж роману. Коли ми вирішили зробити фільм за книжкою, Одрі Тоту погодилася зіграти цю роль. Для мене ця героїня дуже сильна і смілива, яка витримує багато випробувань і перемагає їх усі. Вона символізує французьку жінку, як і Одрі Тоту».
 
 
Про те, як працюється із братом-режисером: «Створення фільму – це довгий процес, триває два-три роки. У ході роботи зі Стефаном ми багато розмовляли, і в цих розмовах народжувалося спільне бачення кінцевого варіанту фільму. Я дуже раді, що він вийшов таким, яким є».
 
Насамкінець Давід Фоенкінос розповів, яку книжку хотів би бачити в українському перекладі: «Книжці “Ніжність” вже 10 років, ще одна дорога мені історія – “Шарлотта”. Це історія про реального персонажа, німецьку художницю. Хотів би, щоб ви також мали змогу її прочитати».
 
 
 
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage