"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Читати підліткам: вартісні переклади й вітчизняна проза
Христина Содомора, Читомо
 
Ще кілька років тому ми жалілися, що підліткової літератури в Україні практично немає, а такий ніжний вік минає без книжкового супроводу. Але було це ще до появи видавництв «Урбіно» і «Discursus», започаткування підліткової серії «Видавництва Cтарого Лева» та серйозних намірів «дорослих» видавців виправити цю ситуацію. Читомо склало добірку найпомітнішої та найвартіснішої прози для читачів 8-15 років, від перекладів до українських видань, від короткої прози до романів.
 
Діна Сабітова. Три твої імені
 
Переклад з російської Катерина Міхаліцина – Л.: Видавництво Старого Лева, 2014. – 192 с.
 
Автор. Діна Сабітова (Діана Сабітова, 1969 р., Казань, Росія) – кандидат філологічних наук, відома російська дитяча письменниця, автор п’яти книг, лауреат Національної дитячої літературної премії «Заповітна мрія». Виховує трьох дітей: двох синів та усиновлену дочку. Живе в Підмосков’ї та Коста-Ріці.
 
Книжка. Роман «Три твої імені» – це третя із серії книг про прийомних дітей. Це роман про Ритку або Марго, або Гошку – три імені однієї дівчини, три історії, котрі відбуваються у так званому просторі варіантів. Так, кожна частина закінчується щасливо, проте наступна починається іншим варіантом – нещасливим закінченням попередньої. Кожен трагічний кінець стає новим щасливим початком. Врешті геппі-енд настає – справжній і остаточний. Не одразу помітний лейтмотив пісні про сірого дрозда, який у різний спосіб з’являється в кожній частині, таки приносить довгоочікувану весну для Маргарити. До слова, прототипом головної героїні стала старша дочка Діни Сабітової, котру в 16 років удочерила письменниця. У романі читач не знайде прикриття отим насправді непотрібним жалем до сиріт, аби вразити чи викликати милосердя та співчуття – лише реальність, така, якою вона є.
 
Вік: 14+
 
«Іноді слова звучать темно, або дзвінко, або слизько, або холодно. Не помічала? А от Маргарита – як звучить?»
 
 
Віґдіс Йорт. Йорґен + Анна = любов
 
Переклад з норвезької Наталки Іваничук – Л.: Видавництво Старого Лева, 2014. – 160 с.
 
Автор. Віґдіс Йорт (1959 р., Осло, Норвегія) – норвезька письменниця, її книги перекладені датською, ісландською, російською, шведською, німецькою та українською мовами. Мати трьох дітей. Живе на острові Несоя в Осло.
 
Книжка. Цей роман – нещодавній переклад одного із перших творів авторки, яким вона власне й дебютує на україномовних теренах як дитяча письменниця. Якщо стисло, то фабула роману виглядає так: Анна закохується у новачка Йорґена, проте в неї з’являється суперниця – красуня Еллен. Анна вдається до нечесних «правил гри» – пише фальшиві листи дівчині від імені Йорґена. Розкриття цього факту й стає кульмінацією розповіді, приводом для загострення подій. На цьому ґрунті відбуваються ключові події та ризиковані дії Анни. Але інтригуючим є сам фон розповіді – легенда, котру поширюють між собою діти, про примару Гельґи-Розбійниці, що сновигає Розбійницьким садом, про її історію кохання до сина священика, про її розбійницькі напади із відрізанням кіс у дівчат, зрештою про її смерть від однорукого розбійника.
 
Нагорода. Роман «Йорґен + Анна = любов» одразу після публікації 1984 року отримав премію Асоціації норвезьких критиків за найкращу книгу для дітей та підлітків.
 
Екранізація. 2011 року у світ вийшла екранізація роману від норвезького режисера Анни Севітскі.
 
Вік: 8+
 
«Дні не схожі між собою, деякі бувають дуже навіть сумні, якщо на тебе хтось сердиться. А батьки вважають, що для четвертокласниці кожний день має бути гарний і веселий, бо вона ще маленька».
 
Інші книги добірки - у джерелі.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage