0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
«Бойня номер п’ять» Курта Воннегута – незабаром у ВСЛ!
«Видавництво Старого Лева» разом із Фундацією короля Юлія у рамках проекту «Вавилонська бібліотека» видають легендарний твір - «Бойню номер п’ять» Курта Воннегута. Попри те, що ця книга заслужено є класикою світової літератури, українською мовою у книжковому форматі вона виходить вперше. Презентація книги відбудеться в рамках «Форуму видавців».

 

Переклад тексту зробили Володимир та Лідія Діброви. Візуальне оформлення – Олі Марусин. За своїм жанром «Бойня номер п'ять» (1969) американського письменника Курта Воннеґута (1922-2007) є органічним сплавом історії, психології, соціології, сатири, наукової фантастики та елементів автобіографії. Нервовим центром роману є нищівне бомбардування Дрездена англо-американською авіацією навесні 1945 року. Але як і в будь-якому шедеврі, зміст «Бойні номер п'ять» не обмежується описом цієї події. Використання кількох перспектив, повна відсутність статики та дидактичності, стрімкі переходи з трагічного в комічне дозволяють Курту Воннеґуту не лише розповісти про цей епізод часів Другої світової війни, але й порушити багато базових питань людського буття. «Бойня номер п'ять» справедливо вважається вершиною творчості Курта Воннеґута й одним із найвищих здобутків американської і світової літератури минулого сторіччя.
 
«Вавилонська бібліотека» – це громадський перекладацький проект, що вирішує проблеми культурної комунікації та локалізації шедеврів світової літератури. Координатори проекту: Роман Малиновський, Віктор Вінтоняк, Віктор Кімакович. «Для нас важлива не лише сама книжка, а скоріше проблема, яку вирішує її видання – «повернення до життя» старих перекладів, чи переклад «без цензури» творів, які заборонялись з політичних міркувань – ось наше зацікавлення», - зазначають координатори «Вавилонської бібліотеки».
Вам може бути цікаво
Дитячі суботи у Львові!
Новинка «Куди і звідки» арт-студії «Аґрафка» розповість про рух, мандри та простір
«Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка. Уривок
Наталя Іваничук про переклад «Ріка» та «До музики»
Куди і звідки
каміньсадліс
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати