У США побачила світ англомовна версія поетичної збірки Юлії Мусаковської The God of Freedom («Бог свободи»). Збірка вийшла у видавництві Arrowsmith Press. Переклад здійснила американська письменниця й поетка Олена Дженнінгс разом із самою авторкою.
«Я долучилась до проєкту як співперекладачка: мої поетичні книжки завжди концептуальні, майже сюжетні, і не хотілося втрачати нічого з повноти концепції. Переклад зайняв рік. Цілий перший рік повномасштабної російської війни проти України», — зазначила Юлія Мусаковська на своїй фейсбук-сторінці.
Обкладинку для видання створила українська художниця Анастасія Старко, яка раніше працювала над ілюстраціями до українського видання збірки.
Книга вже здобула увагу критиків. У рецензії для The Los Angeles Review відзначено, що вірші Юлії «докоряють і ставлять запитання, відкривають і зберігають одну з найтемніших сторінок сучасної європейської та світової історії… У поезії Мусаковської зосереджено історичний і сучасний тягар цілої нації, кожен із представників якої бореться за виживання і право на існування».
Книжка англійською доступна до замовлення у видавництві >>> за посиланням.
В усі часи були і будуть ті, хто вірять у божественну природу свободи, готові платити за неї своїм спокоєм, і навіть життям. У новій книжці Юлії Мусаковської — історії становлення, боротьби і трансформації, коли повсякденне стає силою, а сила перетворюється на вразливість. Хиже лисеня в нагрудній кишені — одна з ключових метафор цієї поезії.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно