Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

«Бог дрібниць», «Похований велетень», «Середня стать» – книжки про пам'ять і вміння пам’ятати
Цього року українською у «Видавництві Старого Лева» вийшли книжки Кадзуо Ішіґуро «Похований велетень», який торік став Нобелівським лауреатом; Арундаті Рой «Бог дрібниць», яка у 1997 році отримала Букерівську премію та Джеффрі Євгенідіса «Середня стать», який здобува Пулітцерівську премію. Чи мають значення для українського книжкового ринку ці премії? А для читачів? Чи означають премії, що це якісна література «на віки», чи навпаки, що вона актуальна саме тут і зараз? Зрештою, що, безвідносно до премій, означає вихід цих знакових для світу видань в Україні? Саме про це говорили перекладачі Аня Вовченко, Андрій Маслюх, а також поетеса Олена Гусейнова й головна редакторка «Видавництва Старого Лева», письменниця Мар'яна Савка. Модерувала розмову Таня Терен.
 
  
Мар’яна Савка розповіла, що не завжди премійовані автори викликають інтерес в українського читача, але їх видання є дуже важливим для нашого книжкового світу й вони точно мають своє, хоч може й не таке велике, як би хотілося, коло читачів. «Ми – видавці – часто видаємо такі книжки пропри їхню непопулярність в Україні, адже розуміємо, що присутність такої літературами у нашій лінійці – це великий престиж. Саме ця література творить світове культурне середовище, саме на ній виростають нові літератори й культурні діячі. І її прочитають ті, хто мусить її прочитати», - говорила Мар’яна Савка.
 
Письменниця розповіла, що раніше на ринку було багато російськомовного і російського продукту – перекладів світових бестселерів, тому українські видавці не мали мотивації перекладати ці тексти. Та все змінилося. «Зараз почався перекладацький бум, і навіть існує сильна конкуренція між видавцями в боротьбі за авторські права – з відповідним зростом ціни ліцензії на ту чи іншу книжку.  Видавці нарешті повірили, що перекладати українською – нормально і дуже потрібно, і що ці книжки будуть купуватися. Нарешті ми робимо власний продукт, пишатися нашими перекладачами і тим, що ми – повноцінна країна, яка інтегрується у світовий ринок, що з нами тепер торгуються і співпрацюють іноземні видавці».
 
 
Звучали під час розмови теми вагомості премій та вибору видавцями творів для публікації в контексті тих чи інших нагород. «У нас є престижна Шевченківська премія, але ми досі до кінця не розуміємо, як обираються кандидати і переможці, – зауважила Олена Гусейнова. – Натомість книжки Арундаті Рой, Джеффрі Євгенідіса й Кадзуо Ішіґуро презентують три відомі світові премії і репрезентують, що таке літературна премія як соціальний інститут. Нобелівська премія є першою, яка показує, що література є автономною та незалежною від держави чи комерції, натомість є інститутом, що може змінювати свідомість читачів. Букерівська премія пропонує письменнику думати про серйозні і важливі теми й експериментувати з мовою. А Пуліцерівська – про серйозні теми, але так, що буде цікаво й зрозуміло кожному читачеві, але без експерименту. Ці три романи, які дозволяють оцінювати літературу і розуміти, що література може зробити з читачем, його сприйняттям».
 
Звернула увагу на спільні речі трьох книжок – «Бог дрібниць», «Середня стать» і «Похований велетень» і Тетяна Терен. «По перше, вони написані мовами, які не є найріднішими для усіх авторів: Євгенідіс – грецького походження, Рой – індійського, Ішіґуро – японського.  І це певна тенденція в світовій літературі. По-друге, можна побачити, що усі вони мають справу із певним минулим, яке кожен з авторів намагається відновити, скласти із розрізнених моментів і деталей. Врешті, усі вони ставлять питання: що таке пам'ять, що потрібно пам’ятати, а що варто забути? І це питання пам’яті є важливим й актуальним і для українського читача».
 
 
Українською роман Арундаті Рой «Бог дрібниць» перекладав Андрій Маслюх, котрий розповів про роботу над перекладом й звернув особливу увагу на колоритну мову письменниці – індійська авторка писала книжку англійською.  «Для мене переклад книжки передовсім став великим відкриттям Індії як країни, яка складається з багатьох різних деталей. Мені здається, що авторка малювала картину своєї  країни – дуже різну, багату дрібницями. Друге відкриття  стосується мови роману. Я англійською перекладаю 20 років, але коли прочитав перший розділ «Бога дрібниць», мене вразила мова книжки. Арундаті дуже оригінально пише, наче вигадала свою мову. Тому, я сильно хвилювався, чи вдасться мені передати цей колорит і дух англійської Арундаті. І, сподіваюся, мені це вдалося». Як зауважила Мар’яна Савка, колоритна англійська авторки й українська перекладача зійшлися дуже гармонійно.
 
А ось Анна Вовченко, яка здійснила переклад саги «Середня стать», зауважила, що хоча Джеффрі Євгенідіс і грецького походження, саме досвід зростання у Штатах частково ліг в основу книжки. «Передовсім це книжка про пам'ять, як і всі представлені тут книжки, і вміння пам’ятати, – поділилася думкою перекладачка. – ХХ століття, яке почалося 1914 року, триває, здається, досі, бо не було відрефлексоване, осмислене. І тепер ми маємо потребу зрозуміти, що ж це було. Бо такої великої і стрімкої трансформації одномоментної людство ще не зазнавало. Тому така родинна сага, як і багато інших, підсумовує досвід окремо взятої чарунки людства, є такою собі спробою осмислити, що сталося за цей час: дві Світові війни, промислова революція, яка прискорила пересування по світі, імміграцію, перемішала все в одному великому казані, яким ми звикли вважати США, а насправді ним є увесь світ. Мені здається, що Пулітцерівську премію за «Середню стать» Євгенідісу дали за спробу відверто дізнатись, що ми як людство досі не розуміємо, що з нами сталося і що продовжує відбуватися».
 
 
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage